24.12.08

Cunsoada

Inda l sol nun s’acabou de çponer i yá pulas chubineias se escapa la brancura salida de la urze i de la carqueija, purmeiro meio a miedo que l’aire bén friu, aspuis más fuorte ampurrado pul calor de galhas de freixo a çfazer-se an chamardielhas saltadoras antre un cepo i ua manada de guiços sobrantes de l cortadeiro. Por todo l balhe nace ua nubrina cun cheiro a monte, ou será a chougarço? ou a escoba? ou a urze? un anubrado andeble i delgadico antre l aire caliente i l friu de la gelada que nunca sal de l absedo, assi cume ua cama feita a modos para anjos guardadores de las almas que se bán arrimando al casariu de piçarra i cantarie arrespinchado donde adonde por algun azul ou amarielho ocres.
Restralha l carambelo ambaixo de las cholas de gente cargada de feixes de feno i de palha a camino de las manjedouras ou de la cama pa'las béstias i que se quier más seca que an qualquiera outro tiempo. Gente amugatada pul peso de la carga i pensamiento adreitos al sobrebibir no die de manhana cun cinco crouas para quatro sardinas i uito bocas. Talbéç hoije, biesperas de cunsoada, la tie ponga un cachico de barbada no pote de las batatas cun berças, ou antón un toucinico de la masseira inda anrebulhado an sal a modos de ser assado no brasedo culas tanazes a fazer de greilhas.
I bai birando más un solstício de sol baixo assi cume l mirar de las gentes adreitos al sustento que los baia mantenendo neste mundo. La palabra ye sobrebibir … más un anho, un Eimbierno, ua Cunsoada, un presépio ambaixo de l carrasco, mofos i algodón.
- Antón Juán, hoije cume ye die lomeado tenes buono almuorço …
- Sí! Batatas suobre batatas i un cacho de barbada a cozer
!

Inda hai Eimbiernos i Cunsoadas, presépios i algodón a fazer de niebe, cun más ou menos mofos, carrasco i anubrados de fumo que són seinha de trindades no siléncio de lhumes a fazer fiesta.
.
Buonas nuites
i cunsoadas alegres

19.12.08

Bica de l Quartel


La bica de l quartel, assi chamada porque la casa que estaba más acerca era l quartel de la guarda, queda an frente a la moreira i a la casa de la scola. An buona berdade fui pula scola que eilhe la puniran, que l quartel yá muito que habie salido deilhi , assi cume l telfone na casica antre la scola i l quartel, que deilhi zaparciu tamien.
Fui boideiro de todo mundo antre l "minha senhora, dá licença que bá lá fora?" i l tornar a antrar de beiços molhados i roupa arrespinchada de l'auga que s'arramaba antre las manos anté cair na piedra / puial de tanto cántaro i arregador.
Scola cun casa pal pursor(a), auga acerca, galhos no antruido ... agarimos d'un pobo a los mestres senhores de algua pacéncia i saber que relbóran adiles de eignoráncia para que l trigo de l saber pudisse crecer fuorte.
.
Buonos dies
i auga pura

16.12.08

La cabrada IV

Quedóran los trés amugatados nua touça i durante toda la manhana espreitóran la cabrada para çcobrir modo de la tornar a lhebar adreitos a Cicuiro, mas nada, inda lhebarie un buono par de horas a armar la astúcia para tener las cabras outra béç, afinal eilhas quedában a dormir nun rodeinho bien loinge de l lhugar, anda que no die seguinte algua cousa se armarie.
Habie na casa de la Abadia uas fardas antigas de l tiempo de la guerra quando Spanha tomou cuonta de Miranda, más tarde retornada Pertuesa aspuis de l tratado de paç en 18 de Febreiro de 1668 i al que se cunta éran de Luis Enríquez y Guzman, Conde de Alba i filho de l purmeiro Conde de Vila Flor. Roupas pimponas, própias de un vice rei de las Índias Spanholas ende por meios de l séclo XVII.
I se bien lo pensóran melhor lo fazíran: al outro die pula madrugada, cabalho aparelhado, roupa de conde, sal Ramiro montado adreitos a la Cándena, junto cun sou aio Manuol feito amportante na mula de l Abade, él que mal habie andado de burro a camino de l molinico aspuis de deixar l saquito de centeno para moler. Arrodeian por Bobineira, adonde ampeça a clarear l die, anté apanhar l camino Alcanhiças / Çamora, camino que l conde lhieba no sou andar pal castielho de Alba.
Un pastor eiqui, un arador más alantre, todo mundo fai la bénia a aquél çtinto fidalgo que cume tanta nobreza ralas bezes bén a tener cul pobo i quando bén al melhor ye para l sacar algo ou para l’androminar cun algua cuonta de batoteiro de feira.
Ende pulas dieç de la manhana chega la hora de l dzaiuno i la hora de dar un pouco de çcanso a las béstias no tal balhe adonde la cabrada roubada a Miguel Pires questumaba pacer i rober queiruolas. Aquel die tamien staba. Los perrechacos mal abistóran roupas tán fidalgas ampeçóran a lhadrar i arremeter cume se fura l lhobo mas Ramiro “Conde” que nun se antemorizaba cun pouco, saca de la spada i an menos de dues estocadas un perro quedou no sítio i l outro nunca más naide l biu.
- Buenos dias! És usted él pastor?
- Ssss sí Ssssss senhor.
- Me conoce usted?
- Nnnn no ssss senhor, i tembraba cume ua brime berde nas manos dun algóç.
- Está usted hablando com Diego Pacheco Téllez-Girón y Velasco, conde de Alba i señor de las tierras de Aliste.
Á mai que tiu tán malo, pensou l pastor, se calha inda me lhieba pal sou castielho … ou me prende.
- He escuchado que estas cabras han sido robadas y por eso ya no podemos llevar el ganado a que beba y coma hojas de fresno en los pastos de verano al otro lado de la raya.
- Puess, sí es verdad, pero nosotros dos tan solo somos pastores a mando del padre de señor Andrés.
- Entonces, sín perder más tiempo, llevad los animales a su amo y que sea pronto! Dixo Ramiro cun bóç de mandón. Y el que no lo haga se va a quedar como el perrito este.
Inda las palabras nun habien sido ditas i yá las cabras seguien adreitos a la Cándena. Más ua hora i tornában a ser pertuesas, mas pul sí pul nó, mal ancubriran no alto adreitos a la praineira de l carbalhal, l conde i sou aio síguen antre las cabras i Mobeiros, nun baia algua cousa a dar pal tuorto.
Mas mal la cabrada ambolcou adreitos a los Lhameiorones, sabedora de l termo i de la bóç de l duonho que aguardaba scundido antre juncos de l balhe por ambaixo de l carril mourisco, l conde i criado buolben-se adreitos a Bobineira arrodiando termo de modos a nun seren más bistos por aqueilhas paraiges sujeitos que estában de ser presos por espionaige: pesca feita, canha guardada!
De l alto de la Serrica, sentado na peinha de xeixo brumeilho, miraba Afonso adreitos a León an busca dun pelo negro i uolhos de azeitonas curadas, todas las manhanas que lie ua cuonta a spera que oubidos ancantados scuitássen sue bóç i arrespunder “enseña-me a leer para te decir lo que está escrito en esos libros … ” nos seranos de nuites fries i nas Primaberas de campaninas amarielhas al redor de la Fuonte de los Guenhotes.
Cunta-se que aspuis desse desaguisado nunca más la cria passou l lhombo de la sierra i por bias desso, la feira que habie an Sant’Amaro i aspuis na Cándena, mudou-se pal cabeço de la Lhuç qu’inda hoije ye la ancruzelhada de Alfonsos i Catrinas d’ambos lhados desse cerro: cacho de Pertual i Castielha, barreira sagrada que ajudou a mantener l mirandés cun melhor suorte que l lionés d’Alba i Aliste.

Buonas nuites
i balhes mimosos

15.12.08

La cabrada III

... Estában las cabras a tombar pa la baixa de la sierra, quando chegan montados an cabalhos bien aparelhados, dous carabineiros cun caras de poucas fiestas. Un deilhes saca la espada, apunta adreitos al alto de la sierra nas cuostas de Afonso i cun bóç de truno ampunta-lo d’eilhi adreitos a Pertual, a él i a los perros, que las cabras quedarien por cuonta de la falta que él tubo an passar la raia de Castielha.
Cume la orde benie de quien tenie la fuorça a sou lhado, fazer-se fuorte era pouco acunselhado acrecentando a esso la demora que tenerie a fazer buolber las cabras más codiciosas nua buona pacidela. Inda se quedou a espreitar un cachico anquanto las cabras íban adreitos a Mobeiros i fui nesse momento que biu Andrés a salir d’uas touças a falar a los cabalheiros ladrones de ganados: antón se la guerra yá habie terminado fazie muito tiempo, que razones haberie para que de la nuite a la manhana nun se podiesse passar la Sierra?
Baixou la Lhagonica i la Baglina i ua cousa nun le salie de l’eideia: Andrés culas sues cabras!
- Antón las cabras á Afonso? Nun me digas que mos zgracieste rapáç! andiabrou-se la mai çcunfiada de l lhobo por bias de algua falta de cuidado de l pastor an busca de niales de quegulhada.
- … You siempre dixe que la Catalina essa inda mos iba a poner ancatalinados! Nun fura eilha i más tento teneries, agora quedar sien l nuosso sustento …
La nobidade spargiu-se cume ua çrilha nun muntón de tascos i mal habie ampeçado a cumbersar cula mai yá las campanas tocában a rebate: un lhugar anteiro no sagrado!
Tiu Miguel quedou brumeilho de rábia: nien na guerra an tiempo de sous abós se dou tamanho roubo, boziaba agarrado a la guelhada que inda traie de la relba.
- Antão o senhor Abade o que acha que debemos fazer? Preguntaba Juán Rebolo.
Qual deilhes boziaba más alto, que ladrones esto, que a la traiçón nun puode ser, que praga para un lhado, calagouça para outro, bai nisto resolbiu-se mandar a Ramiro de la ieuga a Miranda para cuntar l nouba al Alcaide de la cidade i a todos los lhugares por adonde passasse.
Corriu más d’ua sumana sien que naide atrabessase la sierra de un lhado para outro, fusse pertués ou spanhol, de Ifanheç ou Abelhanoso i de la cabrada de Tiu Miguel nada! Nun era ningua quemenéncia! éran ciento e setenta i cinco cabeças …
Tentou antón Afonso chegar a la fala cun Catalina, talbéç qu'eilha le soubisse dar amboras de sues cabras, nuobas frescas ambuoltas cua risica de quien quier fiestas no pelo.
Falaba-se que Andrés estaba por trás dessa cuonta toda: cume nun cunseguiu l namoro de la pastora morena, nien aspuis de falar cul pai deilha, amanhou modos de poner l’Alcaide de Alcanhiças i l quartel de los carabineiros a fabor de l’antresse de l pai de Andrés, ua de las personas más ricas i amportantes de los alredores.
Ende estaba la splicaçón!

... sigue manhana
.
Buonas nuites
i buona suorte

La cabrada II

la raia adreitos a la Lhuç

Abade de Baçal, Memórias Arqueológicas, vol. VIII, 93
"Ganados antrában ua lhégua para un lhado i para outro, i esso era ua questume zde to la bida. Ende prendírun un ganado de 175 cabras. l die 25 de Márcio de 1764, de que era duonho Miguel Pires, de Cicuiro, pedindo-se que seian restituidos para que haba paç antre ls pobos de la raia cumo siempre houbo."

Pesquisa de Amadeu Ferreira.

14.12.08

La cabrada I

Yá más de cien anhos que las gentes dun lhado i d’outro de la raia andaban esquinados por bias de las guerras de la restauraçón, a bien dezir más por bias de los mandantes do que por antrequidéncias antre eilhes, solo que estas cousas de guerras són l que són i quien s’amola siempre ye l pobo: los pequerricos, aqueilhes que menos ténen a perder an causo de nun haber guerra ningua, guerras de políticos feitas an nome desse pobo para l trazer amugatado cume un ganado no sestil.
Naqueilha manhana, Afonso sacou cedo la cabrada i zde l lhugar anté l lhombo de la sierra (escassos cinco cientos de metros) ls animales nun lhebóran grandes rodiónes no sou pacer adreitos al balhe de los Guenhotes adonde l’outonho de fin de Márcio ampeçaba a cumponer barrigas prenhadas de frius de Eimbierno cun pouca palha, ningun grano i muita urze i carqueija. Chegado al alto inda abistou a Paco de Mobeiros, tamien pastor dun tagalhico bien buono a ampinar adreitos a Custantín por alturas de l Çurrague. Éra assi nua tierra de raia sien raia adonde marcos nun habie, que lhombo de sierra ye solo un sien canhiças nien talanqueiras a parar personas i animales an busca de l melhor balhe ou de la pareilha más guapa.
Assi era cun Catalina, tamien pastora, ua morena pimpona antuolho de meia mocidade de Aliste, que la outra metade mal se astrebie a mirá-la cun miedo de ser tamien ancadilada por aqueilhes uolhos quelor de carbón: lhebaba las oubeilhas adreitos a la Lagonica i talbéç q’inda abistasse l filho de tiu Miguel de Cicuiro, rapaç listo i de buonas falas, leitor de las nobenas a Santo Antonho, ajudante de l abade nas cuontas e décimas. Á Alfonso, era assí que eilha dezie, tengo tantas ganas de escuchar de ti lo que está escrito en esos libros que siempre lees … i quedaba ancantadica horas a filo de eimaginaçón suolta pul mundo i presa a la bóç que la lhebaba a biajar nas palabras angulhidas por tán guapo e negro mirar.
Ua manha aspuis de outra, libro atrás de libro, mirar atrás de mirar, fome atrás de ganas de quemer, dues almas zanteressadas no aprecípio assi cume quien se fai de fuorte, ampeçóran las letras a salir más çaçamelas, los suonhos a quedar más acerca, los dous a derretir-se, las cabras juntas culas oubeilhas i até los perros xotában algun lhobo que runsiasse ganado ou cabrada.

... cuntina.
.
Buonas tardes
i cabras fartas

11.12.08

Cristos II




Retratos que marcan un tiempo, ou melhor, dous tiempos: l purmeiro quando Sra. Oulinda era mocica i l outro no die de la sue boda. Neste hai ua cara que si se tira: Tiu Branco. Más, solo los chapéus a la moda de finales de l séclo XIX i amprecípios de l XX. Modas que tardaban an chegar a la raia!
Oubrigado a la família por retratos tán pimpones.
.
Buonas nuites
i muitas fiestas

8.12.08

Cristos I

Tiu Agusto, casado cun Tie Hermínia són l'ampeço de la família i este retrato ye tirado de cuostas pa la sue casa. La parede que eiqui se bei ye de la casa de los "Maricolas?" que tenie un recalço antre la parede de baixo e l camino.
Este camino ye un antigo zbio de l Camino de la Cándena adreitos a Custantín aspuis de la stacada (na Senhora) adreitos a Ourrieta Cuba, Funagal, Brunhos de Cabo, Fuontes, Pito ...
Hoije quedamos pula garrafa casera a meio de bino, ua modernidade pal tiempo.
.
Buonas tardes
i pingas restralhadas

2.12.08

A la puorta de Tie Marie Nebes



Esta bica era l purmeiro ponto d'auga que los acarreadores ancuntraban no sou camino anté las eiras de Bouça Çanca. Era ua de las bicas de l Bárrio Alto, na ruga de riba quaije al pie de l chafariç (de que falaremos más adelantre). Quaije nun se bie por bias de la selombra de la pereira no cortineiro de Tiu Calachas, pereira essa c'uas peras tán duras tán duras que algun que las qujisse amansiar por cierto inda quedaba cula carrelheira zbirada. Cozidas no meio de la caldeirada i un cachico d'açucre inda dában ua lhambarice bien buona. Á que si Mário?!
.
Buonas nuites
i buonas lhambarices

23.11.08

La bica a la casa de tiu Pito

.
Datadas de amprecípios de los anhos sessenta - lhougo aspuis de ancanhar l'auga de los Lhameirones - fúran estas bicas espargidas pul lhugar, l purmeiro zbio de l pobo para más loige de l ribeiro. La Pataca i l Palumbar recolhien auga na fuonte de baixo, l bárrio de l'Eigreija i algun Bário Alto na fuonte de "Tie Rita" anquanto la outra metade (adreitos a las eiras) iba a la Fuonte de la Senhora. Ye l'auga ancanhada que cria cundiçones para que se fágan casas na Ourrieta de las Eiras ou na canhada.
Eigual a esta bica furan puostas más trés: a la Puorta de tie Marie Nebes, a la porta de Tiu Delgado i outra an frente a la casa de la scola. Dous chafarizes pa la cria tamien fúran puostos an sítios bien scolhidos: un al pie de las eiras de Bouça Çanca i outro a la punta de baixo de l lhugar.
An finales de sessenta, amprecípios de setenta, cula nuoba mai d'auga, más bicas se puniran: a la puorta de tiu Poulino, de tie Balbina i de tiu Martinico.
Hoije ampeço amostrando esta, que tal cume to las outras, junto todos los chafarizes, amostran la relaçón de un pobo i la sue auga.
.
Buonas tardes
i cántaros chenos

19.11.08

Ua Fiesta no Praino

Retrato roubado eiqui
Según la propaganda essa que bos amostro, péç-me que nun se bai a derretir solo la gelada. Para mi, cume quaije todo mundo gusta d'ua buona rambóia, inda por anriba se trazir la cultura de l pobo, tanto la nebada cume l cenceinho han de se buolber merujeiro.
.
Buonas nuites
i bombos cun buonas mocadas!

17.11.08

Martino

Cruç de Sant'Amaro i Capielha

Ua mala feita de cotin adonde de béç an quando chocalhaba l lápeç aspuis de un rudión más fuorte a camino de la scola i un libro de leitura éran l “Magalhanes” que Martino lhebaba todos los dies anté la casa de cantarie cula moreira al pie de l cabanhal pequeinho, mas nunca antes de haber ido a apanhar meio sembrador de castanhas alhá para adreitos a Ourrieta Cuba.
Scasso de chichas, amperrunhadico, cun siete ou uito anhos i yá de cara i tiesta meio angurriadas, era l retrato de fomes tamanhas cume nuites d’Eimbierno. Antelgéncia que tebira, de pouco ou nada adelantrarie contra la barriga chena d’aire que nien l’aliento de castanhas cozidas a rodrar nas tripas, desaiuno de todos los dies, aplaquiában. Sue mai, a quien you nunca cumprendi, talbéç pula rábia que siempre trazie cun eilha, ua mai solteira de dous zorros, sofrida, deixada al abandono por aquel a quien se dou, tamien nunca le tenerá dado nien meio agarimo que a todo mundo le gusta inda más quando se ye nino. Se an dalgun sfregante le dou ua risica pal filho más nuobo, nunca naide la biu. Ua persona que al melhor naide coinciu mas que a la sue maneira, a los sous, dou l melhor que tenie i sabie.
Un burro ruço i outro negro, cume you tamien naquel tiempo, éran la boiada que Martino guardaba alhá pa la Cabada ou no meio dalgun restrolho adreitos a los Palheirones.
Un die, chegado se calha de Bregáncia, tenerie él por ende uns catorze ou quinze anhos, talbéç menos, dóran-me la nobidade: Martino? Fui para Spanha a sebir nun Hostal!

Anté hoije, acho que nunca más stube cun él, mas hai cachico lembrei-me i dou-me ganas de le dar un abraço ... adonde quiera que steias.

Buonas nuites

i buona suorte

9.11.08

Posto Fiscal de Cicouro



A camino de la "doutrina" ou anquanto las catequistas nun chegában, an frente al gradeamento de la jinela muita béç se boziou "móóssca!" L que nun sabiemos era que eilhi habie sido l antigo Posto de la Guarda an Cicuiro.
"- Inda l outro die me dizirun a mi que eilhi na casa onde bós morestes era l posto de la guarda …
- Mesmo agora tu bás … para te certeficar … bás alhá e puodes ber: PFC.
- A bós dá-bos fé de ser eilhi?
- Nó. Saliu deilhi no tiempo de miu abó … i antes de ir pal Bárrio de Palumbar inda stubo na casa de la Abadia. Tu inda te lembras que eilhi por baixo de la fuonte de tie Rita habie ua pila cumprida c'uns buracos … que éra para dar de buer a ls cabalhos.
… las armas eran puostas naqueilhas stacas … creio que inda há-de haber alhá alguas, dues, assi feitas a çuola, toscas … para pindurar las capas.
I habie tamien un burro de palo adonde los guardas i l teniente ponien las selas. Dába para quatro selas. You an garoto inda andube muito anriba daquilho, tanta béç, tanta béç, aspuis parti-lo de tanto mos angaiolarmos anriba."
.
Assi falaba tiu Zidério - hoije cun oitenta anhos - no brano de 2008.
Son las cumbersas que ponen bida nos retratos i estes por sue béç ambibecen las memórias.
Quanto al puial - partido, cun grande pena de muitos - tén alhá uas pocicas que Thierry retratou cume fazendo parte de cunstelaçones ou cousas asparcidas. Nun sei se tén rezón, tenerá talbeç, mas alguas deilhas furan feitas an anzonas de garotada.
L que aquel cabanhalico tamien tén ye ua abrigada soalheira adonde muita meia se fizo i manelos se filóran. Al melhor l puial tamien se partiu por bias de tanto lhino ajudar a malhar.
.
Buonas tardes
i buonas cumbersas.

7.11.08

Corta Mar





Aspuis de lomear más esta família, que nun stá cumpleta porque más nun zlindei, queda-bos tamien l retrato de fundo. Esse tén que se l diga i por bários motibos:
ye daqueilhes que fálan de boca cerrada.
.
Buonas nuites
i buona suorte

2.11.08

Facho

Facho - ancruzelhada
Cume an tiempos antre las scaleiras de tiu Cassaco i la barbearia de tiu Bicente - sítio de barbas, pelos i cumbersas a la lhuç i calor de l sol de la manhana de Deimingo - hoije ye na Casa de l Pobo stribados no balcón a çurripiar ua copa ou meia cerbeija que las cumbersas ampeçan, las lhonas fazen memorias i las cuontas se antressacan uas aspuis d’outras assi cume balancigas nacidas de semientes arramadas al calhas nua binha stercada de nuobo. Ye nessas cumbersas que se çcute la eidade d’ua çreijeira, l zaparcer d’ua cruç ou l nacer dun chamadeiro. Porque se chama assi neste sítio ou ne l’outro, todo eideias que mos chegan de la memoria que l pobo cunserbou geraçones atrás de geraçones.
Aquel die falaba-se de l Facho: “chama-se assi porque no tiempo de las guerras eilhi stában personas cun fachucos para dar sinal de l’einemigo … ” dezie Loutério.
La berdade nun anda loinge d’ende i l sítio de l Facho, ou adonde le chamóran Facho pula purmeira béç, será más ou menos adonde hoije stá l depósito d’auga, l maior ponto de cota de todo l praino (856m) sien cuntar cula sierra (911m) no Castielho (este si l sítio más alto de l cunceilho i de adonde se abistában los reinos de Castielha, León, Galiza i Pertual).
Más tarde l chamadeiro espargiu-se i quemiu tierras de l Prado, de l Cabeço i de la Lhagonica anté chegar al que hoije ye: las tierras antre los Cousses i l Prado. I na berdade eilhi habie un facho puosto no tiempo de las guerras cula Fráncia de Napoleón para dar abiso an causo de chegada de l’einemigo. Era un sítio cun centinelas, begias de la raia que botában un foguete para abisar outros Fachos de l peligro que s’arrimaba.
L Abade de Baçal diç assi an Memórias Arqueológicas – Vol. IV:
Em 1809 vendo toda a fronteira transmontana ameaçada pelo inimigo o presidente da junta propôs na sessão de 17 de Janeiro desse ano a adopção de providências conducentes à defesa da região mirandesa e no dia 24 desse mês fez reunir uma sessão extraordinária; da acta dela copiamos o seguinte:
“...
Assentarão portanto uniformemente que os pontos mais essenciais que carecem de ser promptamente fortificados, he Paradella, Senhora da Luz, Cruz de Candia, Moinho da Raia, e alturas de Avellanoso ....
Em quarto lugar se julgou do mesmo interesse que affectivamente se posessem seis fachos a saber: primeiro em Val d’Águia, o segundo em Aldeanova, terceiro Paradella, quarto Senhora da Luz, Quinto Cicouro e sexto em Avellanoso, isto he, para de noute e para de die seria muito conveniente que houvesse foguettes nestas mesma posiçois.”
.
Nota: ambestigaçón científica de Amadeu Ferreira - Agosto de 2008
.
Buonas tardes
i fachos acesos

28.10.08

Baglina

Hai palabras, palabricas, palabrones, "palabrouços" ... que són berdadeiras muostras de l gusto pula lhéngua i pul Praino. Eilhes dizen más do que la melhor de las profecias.

Beia, Beiga, Baglina (?)

Beiga – Bilachana [La Beiga i Cabecico de la Beiga], Caçareilhos, Infainç [Beiga], Malhadas [Ruga de la Beiga]
Beia - Augas Bibas, Cicuiro [Beia Grande]
Balhe de la Baglina – Cicuiro


1. L chamadeiro Beiga eisiste muito na tierra de Miranda, mais que ls arriba puostos, yá que la recuolha inda nun stá cumpleta.
Ye ua palabra deribada de l ibai > riu, que inda eisiste an basco, dende que muitos outores cúiden que la ourige de la palabra ye spano-basca: (i)baika. L sufixo –ko, -ka andica pentença, l que ne l nuosso causo quererá dezir region pertenciente a un riu; terreno regado ou alhagado. [Álvarez Maurín, Diplomatica asturleonesa. Terminologia Toponimica, Universidade de León, 1994, 215-216]. Formas antigas uaica, vaica, uajca, uayca, uaiga, vaiga, uajga, uaika, uayka, mas tamien las formas an que an beç de «a» achamos «e». Doc. secs. IX-X. [Jose Ramon Morala Rodriguez, Toponimia de la Comarca de los Oteros (Leon), 1989, p. 210]
An Cicuiro i Augas Bibas l chamadeiro aparece cula forma Beia, an que se dou la caída de «g», causo que muito se dá ne l mirandés de la raia i ne l sendinés, assi cumo an Augas Bibas i san Pedro, quando esse «g» ye antrebocálico i aparece apuis de «i».
Na porbíncia de Lhion, an Spanha, aparece bárias bezes [cuntei quatro, mas seran mais] l chamadeiro Veguellina que ls bários outores dízen benir de vega, cun sufixo doble deminutibo: vega+iella+ina. Nas Stúrias achamos l deminutibo beguina.
Esta poderá ser tamien la ourige de chamadeiro cicuirano Balhe de la Baglina. La forma ba- an beç de be- solo puode splicar s’acauso la ourige fui ua de las formas antigas an «a». Mas dar-le esta ourige a aquel chamadeiro dexa-mos bárias preguntas defíceles de respunder: se assi ye cumo se splica: que na mesma tierra apareça la palabra cula forma an «e» [Beia]? I que nestes causos haia caído l «g» [Beia] i an Baglina nun haia caído? Por todo esto, cuido mui arriscado dar-le la mesma eitimologie a Veguellina i a Baglina.


2. Cuido que ua possible splicaçon pa l’ourige de l chamadeiro Baglina ye que la palabra nun benga de «vaiga / veiga», mas de valle [lhatin valle(m)], que tamien apersenta la forma antiga valge, que tanto era masculina cumo femenina [Rafael Lapesa i Constantino García, Léxico Hispánico Primitivo (siglos VIII al XII), Real Academia Española, 2004]. Se assi fur, antoce la eiboluçon poderá haber sido: valge+ina > vaglina > baglina, an que –ina ye l deminutibo, i se haberá dado ua metátese, cul –l- a passar palantre de l –g- cumo muita beç acuntece an mirandés.
Cul tiempo perdiu-se l berdadeiro senificado oureginal de Baglina, al modo que l chamadeiro se fui tornando outónomo. Por esso, las pessonas sentírun la necidade de le poner atrás la palabra balhe, algo que solo l tiempo splica.

Eiqui queda l ampeço dun camino que nun puode deixar de cuntinar.

AF (Outubre de 2008)
Amadeu Ferreira

Buonas nuites
i "palabrouços" para nun çquecer la raiç

25.10.08

L puial de tiu Xanola



Nien solo l tiempo passou antre un retrato i outro. L teçteiro an frente a tiu Eimílio Maraxo, sítio de piçarras bien a la puorta que fui de mius abós, tenerá sido piconico de muita necra, poça de bigarda i eiras de garbanços i frejones apuis de "desacupar las huortas" para sembrar l nabal. Dantes bie-se la giente, hoije hai l cielo anfumarado puls abiones.
.
Buonas nuites
i buonas racicas de sol.

23.10.08

Remunhana


- Remunhana!
- Subraldana.
- Suobre quantos?
- Suobre quatro ...
- Bota acá trés que you traigo siete!

Esta era la cuonta de la "batota" culs belhós. Apuis de barriga chena i ua buona pratada deilhes feitos para quemer no resto de l serano ou antón na manhana seguinte, l adabinar ls belhós que se traien na mano era l jogo que a bezes çurripiaba todo l que teniemos çcascado i que tanto trabalhico dou. Ls más bielhos alhá iban amerosando la cuonta para que naide quedasse cula malga bazia de todo i al fin cada cual terminaba más ou menos culs que habie ampeçado.
La lhuç de la candeia ou de l patromacç inda nun acendien la telbisón, oubien-se ls "folhetins" del rádio an óndias curtias i sorbie-se l borralho antre lhonas salidas de antre l manelo i l fuso amerosadas cun cuçpinha i lhénguas afiladas de tanto filar.
.
Buonas tardes
i belhós calientes

20.10.08

Al Castrón

ganado an Bal de Palombino
Arrima-se l die de Todos los Santos, un die que an tiempos tamien era coincido cume l die de purparar las sepulturas de modo que stebíssen guapas pa la bejita de l Senhor Abade no die de ls Fieles Defuntos. Hoije essa bejita fai-se no die un.

Habie tamien ua "lei" que antraba no die 1: soltaba-se la fuolha pa las castanhas que a partir desse die qualquiera castanha que pingasse, al menos no cuncelhiu que nos outros nun dou fé, éran de quien las apanhasse i naide se puodie anraibar cun esso.

Mas la maior tradiçón era la rambóia de l Castrón: ua canhona bielha que serie quemida pula mocidade i más quien aparecisse. Anté se questumaba dezir quando ua oubeilha yá belhica que al melhor nien cordeiricos parie ... "essa yá sólo para Castrón".

Esta cuonta será antón ua tradiçón que se perdiu cul passar de l tiempo, recriá-la ou nó an Cicuiro, está nas manos de todos los cicuiranos.

Haba quien diga "Castrón" pa l die de Todos los Santos que ende bén i tamien you m'arrimo a espipar ua caçcanheta, ou quien sabe assar la caganeteira!
.
Buonas tardes
i Castrón tierno

18.10.08

Capa de Honra


Esta fotografia já tem mais de quarenta anos. Os motivos mais importantes são a capa de honra e o carro de bois. O cicuirano que aparece no quadro é um mero detalhe.

16.10.08

Scolas


Los balhes siempre fúran sítios de ancuontros de boieiros, pastores, burriqueiros, giente i cria que dun modo ou doutro buscaba jóldia dun die, dua tarde ou dun rato por bien pequeinho que fusse. Muita beç parie la galhega an sítios tán zbiados cume la Buolta, Fuonte Spino ou Canhico, para nun falar no tiempo de restrolhos antre la Lhagonica i l Brosque i que no fin todo iba a terminar na frescura de la Baglina. Uns dies la barra manteiga, la roma, las palombas, las escundelinas … la bigarda bielha. Este nun l podiemos jogar nos cerrados porque se arrincaba l balhe, nien nos balhes que se estragaba l pástio de todo mundo i de la cria, a las bezes nalgua esquina cun menos yerba alhá aparecien meia dúzia de poças quales escarbadeiros de perro nun redundel. Jogaba-se pul termo, nun fura un palotaço más fuorte atirar cula bigarda adreitos a las bidraças de la scola i antón ye que l sermón i l friu nunca más paraban de mos antrar pulas oureilhas. A las bezes alhá boziaba un: móoosca, i ai de l que amostrasse ls dientes! al melhor nunca salie de burro que alhombaba todo mundo. Los palos de jogar la roma quedában scundidos na pedreira de tiu Lazarete mas na hora dal recreio alhá salien nua corrida a ber l que quedaba siempre dreito i rejistente a los palotaços de los outros que l querien chimpar. L que nun quedasse dreito era l purmeiro a ser “malhado” até quedar çprandido de todo, azimbrado no suolo i fuora daquel jogo. La pursora miraba l nuosso amboubar l tiempo i de quando na béç botaba ua risica escundida cume quien se debirte tamien. “Ó meninos”, ála que se fai tarde, parecie un ganado a pinotes a ber l que apanhaba la melhor dentada de yerba, de saber, de letras i de cuontas. Nun teniemos magalhanes, nien bolas, nien anternetes, éramos l pobo más “atrasiado” ou quaije, mas nun teniemos que quedar presos nun quartico a oubir, aspuis de la scola dita normal, l anglés antes de saber l que ye ua bogal, la cidadanie que a toda hora se debe daprander i outras cousas sien jeito ningún, an béç de andarmos a pinotes pul recreio a apanhar ua molhadela de béç an quando, stroçar un par de calças cada quinze dies i arresbunhar las manos aspuis de ua chimpa al menos ua béç por semana, rir a boca chena quando aspuis de boziar “móooosca” hai un que amostra ls dientes, ou outro se deixa caer cume un sapo nua poça d’auga. Los tiempos están zfrentes, la bida demudou i las cumparanças an giral nun ténen sentido por acumpararmos cousas que nun se puoden acumparar, a nun ser na maneira cume la escola demudou. Si, la escola demudou, l cunceito está birado de patas al aire: la escola era feita a pensar nos alunos i hoije está feita a pensar nos pais i an portefólios guapos que ls pursores ténen que fazer para seren “melhores” pursores.
Cume un spanhol dezie hai dies: todos ls políticos candidatos a cargos públicos debien faer ua declaraçón an que prometen poner ls sous filhos na scola pública.
You assino de cruç.
Duol-me l coraçón quando miro para esta scola!
.
Buonos dies
i suorte a jogar la roma

13.10.08

A la palha



Este ye l meter de la palha cun tratores, ua modernice que durou por ende meia dúzia d'anhos ou algo más, trilhaba-se i guardaba-se la palha i l grano no mesmo die: jeira cumpleta!
Eiqui inda podemos ber, a más de las pessonas, ls uolmos a la puorta de tiu Luissito. Pouco más i inda aperece la pereira de tiu Xanola :)
.
Buonas nuites
i palheiro bien ancalcado

12.10.08

Murdón

Retrato d'amprecípios de los anhos 80

You si sei que nun hai más trilhas astanho i se stais acordados amostrei-bos las eiras de la Cruç i las eiras de Sant'Amaro. Mas se calha adonde más pán se trilhaba era nas eiras de Bouça Çanca. Quando la mano era pa riba eilhi si habie manolhos ... i giente ... i un garoto que s'arrimaba als murdónes a pedir "arróç i pita". Anda que nun pedie toucino, nó que esse se calha andaba sobrado na mosqueira. Buono, mas cun más chicha ou menos queijo, que bos faga buono probeito l murdón anté la hora de recolher l trigo.
Buonas nuites
i buonas ganchadas

10.10.08

Ancuontro de Bloggers - "Cultura d'ua mai"

"... Nós a las bezes tenemos ua cierta tendéncia para dar un aire de zgraciados … somos pouquitos … i esto i aquilho, un die destes bai-se acabar. Nun puode ser! Ye cume acusar un pai ou ua mai de solo tener un filho ou dous. L mundo ten tanta giente i el solo ten dous filhos i quier-los cume todo no mundo. Ye la mesma cousa. Nós tenemos l mirandês nesta situaçón hai séclos … este ye l mirandês que nós tenemos.
Muitos dizen: á! esto son meia dúzia de malucos i de boubos que fálan … mas bós nun bos amporteis que toda la bida fui assi. Mas feliçmiente hoije nós cume mirandeses podemos faer esso porque las personas que bibiran antes de nós, a las bezes muitos ls acusan: ah, ls mirandeses nun quejirun saber de la sue lhéngua para nada, nun fazirun … mas nós nun podemos acusar ls nuossos antepassados por esso.
Ls mirandeses an que gastaban l tiempo? an giral gastaban las binte quatro horas dal die a tratar de la barriga i nun sobraba tiempo para más nada. Esso ye que ye la berdade. Nós tenemos que tener respeito por esso.

Mas mantubirun la lhéngua, mantubirun la cultura.
Nós se falarmos cun qualquiera persona, you falo cun mie mai bos falais cun outras personas, eilha nun sabe ler mas ye ua persona de las más cultas que you conheço. I cume eilha bós cuinceis outras. ye un poço de cultura sien fin … i chaman-le analfabeta. Mas analfabeto ye l nun saber screbir. Analfabeto nun ye sinonimo de inculto. Cultura ye todo l que fui cunstruido pulas personas i esto fui cunstruido pulas personas, por esta nuossa gente, esta ye la nuossa giente i nun tenemos que tener bergonha deilha, pul cuntrairo. Nun houbo outra que cunseguisse fazer l que eilha fizo. Porque reparai: fazien caçoada deilhes por falaren la lhéngua i eilhes nun la deixaban, nun la falaban para fuora mas cuntinaban a falar-la. Esta ye la liçón que nós tenemos de l passado. Este ye l miu teçtemunho personal … de l que you sinto …
… hoije tenemos muita suorte, mas tenemos outra: tenemos la anternete! Nós agarramos un cumputador, sentamos-mos eiqui al tuoro deste carbalho i an segundos estamos an todo l lhado, no Japán, na China, an Bordéus, an Montreal … an todo l lhado. I nós tenemos que aporbeitar esso. Tenemos que aporbeitar esso.
Faer un ancuontro de bloguers de la lhéngua mirandesa ye pansar no feturo, ye faer l feturo nessse sentido. Ls bogues deben-se multeplicar. Nós inda tenemos muito ls blogues de las nuossas terricas, de l nuosso ambligo. Debemos mantené-los para botar para fuora la cultura de cada tierra, mas debemos tamien apostar an blogues más generales adonde apareça la nuossa cultura, la nuossa ounión, nun apareça solo la nuossa debisón que ye buona tamien i dar a cuincer todo l que ye la nuossa cultura a las personas. Poner para fuora essas cousas todas. Ambestir nesso todo.
Nesse aspecto tenemos un grande zafio para delantre: Oumentar la cumenidade bloguers. Antreduzir nó solo l testo na anternete mas cada beç más tamien la bóç para que nun mos acunteça cume al latin que se escribe i que ya quaije naide fala. Esta ye ua bantaige que la anternete mos dá i se nun fusse esso la maiorie de nós nun se tenie cuincido …"

Francisco Niebro - 22 de Agosto de 2008 - Naso, a la selombra de l carbalho secular

Terminada la apresentaçón de la cumbersa que algun trabalhico i muito prazer me dou a transcrebir deixo-bos un zafio: se cada un sembrar nien que seian cinco ou seis granos de centeno, al menos quedamos cun pencas fuortes para faer garanheiras.

Buonas nuites
i muitos blogues

7.10.08

Ancuontro de Bloggers - "Leonés / Mirandés"

"... Quando Pertual se formou yá se falaba mirandés, de ls dous lhados!
Inda loutro die you dezie a Alcides: daquel lhado de Cicuiro, un cachico más al para alhá, hai ua tierra que l chamam Belharino Trás de la Sierra. Se nós pensarmos un cachico, Belharino Trás de la Sierra ye un nome puosto puls deste lhado, porque solo pa ls deste lhado stá atrás de la sierra, l que amostra que este pobo ye anterior a las frunteiras, marcas dun tiempo an que nun habie frunteiras. Este ye un deber de cidadano que nós tenemos cume pertueses porque esta ye ua lhéngua de Pertual!
Bárias personas dizen que la purmeira lhéngua de D. Afonso Henriques era l mirandés: tén ua mai que fala leonés, ua abó que fala leonés, las aias de la mai falan leonés, ancuontra-se culs primos eiqui an Zamora i por estes lhados que falan leonés, claro que fala leonés! Isso nun quier dezir que nun fusse bilingue i nun falasse galhego-pertués tamien. I l que se falaba nesse tiempo an Miranda? Leonés! Claro que l lionés ye un cuntino que bén zde Astúrias anté eiqui abaixo i an cada sítio ten zefréncias, tal cume de Cicuiro para Sendin se fala de maneira zfrente mas ye la mesma lhéngua: l mirandés.
"
Francisco Niebro ... ... (cuntina)

Buonas nuites
i muitas lhénguas

5.10.08

Ancuontro de Bloggers - "La Nuossa Giente"

"... Mas nós tenemos outra gente na raiç, que nós todos coincemos, que ye la giente de las nuossas aldés, que muita deilha nun sabe ler i que bem nua cadena cuntina zde ls séclos V, VI, VII, VIII … anté ls nuossos dies sien la lhéngua se perder!
Esto ye un milagre!! I dizen assi: á, la tradiçón oural … las pessonas dizen … l respeito sagrado pul decumiento escrito … ye un anganho. You tengo-me cumbencido … que la cousa mas fiel que hai ye la tradiçón oural i que a las bezes hai más erros nos copistas de ls decumientos do que na tradiçón oural.
Se nós furmos a la doaçón de l Reguengo de Palaçuolo an 1172 que D Afonso Henriques i D. Sancho I (na altura yá associado al reino) fazirun la doaçón de l Reguengo a Don Pedro Menéndez (l Tiu) i el traça ls lemites de l Reguengo, fala de ls chamadeiros por onde l Reguengo passa. Las personas de Palaçuolo nunca soubirun ler anté hai pouco tiempo … essses chamadeiros eran ls chamadeiros que las pessonas daquel tiempo yá tenien nos sítios, l que mostra que era un sítio poboado, cun giente, que l termo era trabalhado porque son chamadeiros espessos. Nunca lirun este decumiento, nunca l lirun, que estubo anterrado na Torre de l Tombo i no Arquibo Nacional de Madrid … nunca l lirun! Ls chamadeiros son hoije eisatamiente ls mesmos que están nestes decumientos. I quien ls truxo anté ls nuossos dies?!

Esto ye dun rigor absolutamente straordinairo! Mas, decumientos de l mesmo tiempo que falan de Angueira, que era ua tierra amportante nessa altura - inda hoije, las tierras són todas amportantes - fala dal Terroso i se furdes alhá, está alhá l Terroso i stá la Angueira, un sítio, un camino mui amportante adonde las personas passaban, paraban para çcansar, dar a quemer a las béstias … ua Angueira remete-mos al tiempo de ls Besigodos. Solo hai Angueiras, eiqui na Península, solo hai angueiras nos séclos VI, VII i VIII … i la cuntinuidade mantén-se anté hoije i están alhá ls chamadeiros.
Quando nós dezimos: Á la lhéngua mudou-se, fizo-se … Nó! La tradiçón ten ua fuorça mui grande i quando por eisemplo nós lemos decumientos de Moreruela cun las doaçones de Don Mendes de Bornes, la lhéngua que alhá stán ye la que nós falamos hoije.
Esto ye ua herdança mui pesada que nós tenemos i ye un prebileijo ser mirandés i tener esta herdança. L nuosso deber ye mantener esta herdança! purmeira eideia.
Segunda eideia: cume pertueses, cume cidadanos pertueses ye un deber de cidadanie que nós tenemos, nun deixar caer esta parte de la cultura pertuesa, porque esto tornou-se ua lhéngua de Pertual.
Francisco Niebro ... ... (cuntina)

Buonas tardes
i buonas eideias

3.10.08

Lhagona dal Molinico

Hai sonidos que lhieban ls sentidos bolando anté lhugares que fazen parte de nós.

Buonas nuites

i grandes bolos

1.10.08

Ancuontro de Bloggers - MIRANDESES EILUSTRES

(cuntinaçón)
"... Quando José Leite Vasconcelos andubo porqui screbiu uns cachicos de mirandés ajudado por un home eiqui de la Pruoba, mui ajudado, chamado Bernardo Fernandes Monteiro, que era director de la Alfándega dal Porto i possiblemente un de ls homes que no séc. XIX más trabalhou pal mirandés - traduziu ls quatro eibanjeilhos para mirandês, nós cuidabamos que estában perdidos … mas hai mas ou menos un més que ls çcubrimos no museu de arqueologie. Estamos a trabalhá-los … i juntamente cun esso çcubrimos ciento i treze cartas, ciento i treze cartas escrebidas por mirandeses a Leite Vasconcelos. Las cartas escrebidas por Leite Vasconcelos a esses mirandeses, eilhes perdiran-las (nun era fáçl arranjar cousas para ancender l lhume! ye ua maneira de falar), las personas nun daban balor. Leite Vasconcelos cunserbou religiosamente todas essas cartas i nós nun sabiemos que eisistien. Són ciento i treze! Són decumientos mirandeses nuobos que bán a ser publicados.
Cinco ou seis son de Manuel Branco de Castro de Dues Eigreijas, fui l que truxo Leite Vasconcelos a Miranda. Cuido que la leitura dessas cartas mos bai a ajudar a cumprender melhor las ouriges de Leite Vasconcelos.
Manuel Branco de Castro acabou cume un agricultor, triste que querie ajudar a Leite Vasconcelos mas nunca cunseguiu…
La persona, na mie oupenión, más estraordinária que l Mirandés tubo no séc. XIX fui l Abade Manuel Sardina, de Samartino, que fui tamien abade de Infainç. Passou un anho a estudar an Coimbra onde se tornou grande amigo de Antero de Quental i más quatro anhos an Braga. Nua de las cartas que él scribe a Leite Vasconcelos diç más ou menos:
“dezi-me cume ye que está esse santo, esse santo Antero de Quental, beisai-le la mano por mi, bibo mui preocupado i rezo missas por él, que el tén un mal mui grande i dezi-me cume stá l mal del…” (nos sabemos que el acabou por se suicidar) i you cuido que l Abade Sardina, deste punto de bista trai un cuntributo antressante para este aspeto de la cultura pertuesa de l fin de l séclo XIX.
I diç outra cousa que mos dá pena i que nos hoije nun tenemos cume chegar alhá. Cunta el a Leite Vasconcelos l seguinte: “… screbi anté agora quatrocientos poemas líricos mas desses solo quarenta ye que son rebolucionairos (nun sei l que querie dezir cun rebolucionairos) i mandei-los nun sei para onde i nun sou capaç de ls achar”. Manuel Sardina publicou ua traduçón de “Las endechas a Barbara scraba” i ua traduçón de l poema Zara de Antero de Quental i sien el saber publiquei you no Jornal Nordeste l soneto de Camões “Alma adorada mie” cula traduçón d'él. Siempre que escrebie an mirandés assinaba Manuol Sardina. Leite Vasconcelos tem un cachico d'ua carta no Froles Mirandesas de Manuol Sardina … un home eilustrado de fin de l séclo XIX que nós teniemos na tierra de Miranda i que el se achaba eiqui perdido.
Ye anteressante nós sabermos que l mirandés fui cultibado por estas personas. I quando nós tenemos gente dessa na raiç, esso ye buono. ...
Francisco Niebro ... ... (cuntina)

Buonas nuites
i buonas leituras
.

30.9.08

Naso - anhos 50

Rebuscando retratos antigos a ber se çcubrie l carbalho que dou la selombra a la palhestra de l poeta, achei este cun tanta moça guapa! de adonde son nun l sei, çcunfio que
seran pori de la tierra de "Chico Bitór".
Outros tiempos que l tiempo lhieba nun apiçcar d'uolhos.
.
Buonas nuites
i buona suorte

28.9.08

Ancuontro de Bloggers - "LA LHÉNGUA"

... I benimos por causa de ua outra cousa que mos fai comunicar, l acto más sagrado que las personas tenen ye l acto de comunicar: seia por palabras, seia puls uolhos, seia por aceinhos, seia por antenas, seia pul que fur, ye l acto de comunicar, comunicar ye ua cousa … i ls animales subrebiben tamien pula capacidade que tenen de comunicar.
Nós tenemos, estamos nós cumbencidos, se calhar estamos anganhados, tenemos ua capacidade más zambolbida de comunicar i l anstrumiento más abançado que nós cunseguimos tirar ye la lhéngua. Esta ye ua cousa sagrada. Se nós la perdirmos, las cousas nun son eiguales. I ousando ua palabra que l outro die Alfredo ponie nua rebista –
eiquelogie - este ye l nuosso mundo, fai parte de l’eiquelibrio de l nuosso mundo. Eiquelogie ye esso: la eiquelogie ye quando todos ls eilementos de l mundo estan cuncordantes uns culs outros, todos subrebibiren uns culs outros i ajudaren-se uns a ls outros. La lhéngua fai parte de l’eiquelogie de l nuosso mundo. Ye un porblema eiquelogico porque las personas, para poderen sobrebibir tenen que quemer, dormir, reproduzir-se i tenen que comunicar cun ls outros las sues necidades, se tenen un delor, se quieren esto, se quieren aquilho, puoden fazer poesie, puoden escrebir cuontas cume escribe Manuel, esto ye todo un acto sagrado. Quando sal esta eideia, nun poderie haber sítio i melhor motibo para mos ancuntrarmos, que nestas cousas l estar ye amportante, más do que a las bezes grandes çcursos an que se chega al fin i se pregunta: al que dixo? El falou bien mas nun sei l que dixo.
I aspuis stamos presentes. Somos nós que coincemos … l mirandês són personas. Son personas … i a las bezes dizen assi: á! l mirandês ye ua cousa que escriben an blogues i tal … Nó. L mirandês ye ua lhéngua que se eidentefica cun personas. Ten rostros. Ten essas cousas todas i personas que se antressan por eilha.
...
Francisco Niebro ... ... (cuntina)

Buonas tardes
i lhéngua afilada

27.9.08

Recordação


Chamava-se Isabel e nasceu em Cicuiro. Morreu na flor da idade. Tinha 25 anos. A avó que não conheci.

25.9.08

Ancuontro de Bloggers - "sagrado"

Cume al Naso nun fui solo l cabanhal de tie Ginja, la posta ou las moscas dal perro de Manuel (se calha eran más carrapatas do que moscas) ampeçamos a traer ua cumbersa que por todas las rezones i más la rezón de la lhéngua mirandesa eiqui ponemos cume nun altefalante (que bózia baixo mas ye altefalante) de modo a que quien nun fui capaç de estar presente la puoda oubir "quaije" cume la bóç de l poeta la botou.
Buonas leituras.

... Antón bou a botar ua palabrica i aspuis quien quejir que fale tamien …
Sabeis? … todo mundo que eiqui está, dua maneira ou doutra yá organizou cungressos i cousas assi an salas i an cadeiras … i han-de dezir assi: ajuntoran-se uns mirandeses al redor d’ua posta no Naso … i ye capáç de beniren assi cun cierto zprézio para nós ... Só que la tradiçón ye esta: quando las personas fazen ua fiesta fazen l quei? fazen ua boda, comen, porque quemer ye un sinal de bida. Nós a las bezes cume estamos nua sociedade de abundáncia, para nós al menos, çquecemos esto, quemer ye un sinal de bida mui amportante. Porque quando ua persona se deita sien saber l que bai a quemer no die a seguir ye un porblema i quando nós nacimos, ls mais bielhos que eiqui estamos, era assi i la cousa melhor que nós podiemos faer era ajuntarmos para quemer ua posta … no Naso.
L Naso ye un sítio sagrado. Un sítio sagrado an bários sentidos. Hai acá ua capielha crestiana, mas antes de haber esta capielha crestiana de certeza que yá habie eiqui altares a Diuses de las personas que eiqui morában. Nós a las bezes pensamos que la religión ampeçou solo cul crestianismo, mas ampeçou muito antes. Las personas yá tenien la eideia de l sagrado, la atraçón pul çcuincido. Eiqui ye un sitio sagrado porque fui sacralizado por las personas i portanto, acho que este ye un sítio buono porque tamien nós benimos a tratar de cousas sagradas: la amisade, nós nun mos conheciemos, you nun conhecie a Glória, nun conhecie a Manuel, nun conhecie a Thierry, nun bos coincie a bós, nien a bós, nien a bós ... la amisade ye l que cunseguiu stransformar personas salbaiges nua sociedade que eiboluiu.
Las personas que se ounirun ... portanto se estebirmos apartados sobretodo quando stamos poucos nun bamos a lhado ningún. La amisade ye ua cousa sagrada, la ounión ye ua cousa sagrada, mas … la bida tamien ye ua cousa sagrada i esta ye ua celebraçón de la bida, achou you. Portanto deste ponto de bista ye ua cousa sagrada ...

Fancisco Niebro ... ... (cuntina)

buonas nuites
i suonhos sagrados

23.9.08

Campanas de la nuossa tierra



Hai campanadas que són cume esquilas que solo ls "amos" defréncian mal ampeçan a tlintar, assi cume quien toma puosse de la boiada que se arrima al lhugar.
.
Buonas nuites
i suonhos serenos
.

Siléncios i selombras


Cun uolhos na punta de ls dedos espechucaba las yerbas brabas antre las froles que ampeçaban a botar gromos. I se alguien le boziaba no oubido, ua risa calhada talbéç que fusse la fala que melhor salie de las selombras i siléncios que fazirun parte de l sou mundo.
.
Buonas nuites
todas las nuites

22.9.08

Ansaio no castielho



Gaitas de Custantin a ansaiar.
.
Buonas tardes
i buonas gaitadas

21.9.08

Assar castanhas



Este fui l purmeiro teste para podermos poner eiqui eimaiges i cumbersas de todo mundo.
.
Buonas nuites
i buona suorte

19.9.08

La cruç dal lhagar de tiu Chilro

Tanta persona a passar por esta ruga i se calha poucos tenerien ouserbado la cruç de la terceira cantarie de la esquina (de baixo al parriba - la más amarielha). Nien a mi me daba fé deilha, mas al Gambusino nun se le scapa nada dessas cuontas de seinhas nas piedras i nas streilhas!!
El si l bai dezindo.
.
Buonas nuites
i buona suorte.

17.9.08

Chilros

Hoije traio eiqui la família de los Chilros. Si, aqueilhes que dorun l reloijo que está no campanairo. Neste brano inda estube cun Fernando, Adérito i Olímpia mas cume l tiempo nun escasseou i na manhana que fui a casa deilhes nun estaba naide, quedorun nomes de la família por lomear.
Muito gusto faremos an demudar esta cuonta para poner todo mundo, basta que algun deilhes faga chegar eiqui la listaige cumpleta.
Bamos a ber se nun demora que esse ye l trabalho que teneis por la mula nun haber dado la joeilhada cun más fuorça nesta tiesta. Estubo quaije quaije mas inda arribei para bos cunsemir passado tanto anho!!




Á Manuel, se a mi nun me oubiren, çpica tu cun eilhes que estás más acerca.
.
Buonas nuites
i buona suorte

15.9.08

Ua parba para lhimpar an Sant'Amaro

Ua trilha antes que las máquinas chegassen a la raia: las personas al redor de la parba prontas pa la lhimpa!
.
Buonas tardes
i buona suorte

13.9.08

Trilhas - na Cruç

Un bornal a meio trilhar, un manolho adreitos a la boca, ua muola de sacos.
La casa de tiu Adelino, las tierras de l Brosque, Raposeiras i Carrilón i l lhombo de la Sierra.
Quien són los dal retrato?!?!
.
Buonas tardes
i buona suorte.

11.9.08

Trilhas - an Sant'Amaro

Esta era ua máquina "Tramagal" de las grandes. Tamien habie las pequeinhas i la "São Romão de Coronado". Toda esta maquinária era fabricada an Pertual!
Un die destes amostro-bos ua que inda está guardadica nun palheiro i an cundiçones de trabalhar se le puniren las correias. Ide-bos purparando que inda bos pido para botar pan pal strado ... dreito i de espigas biradas pa la boca.
.
Buonas nuites
i buonas trilhas.

10.9.08

Na trilha - Eiras de la Cruç


Dous retratos de las eiras de la Cruç. 18 de Agosto de 1972 ... la nuossa gente.
.
buonas tardes
i buona suorte

8.9.08

Encontro no Naso


Olá amigos bloggers mirandeses


Ainda sem desfazer as malas da minha peregrinação a Portugal, vim dar uma olhadela ao Al Balhe de la Baglina e, para meu espanto, não há uma referência ao encontro de bloggers do plaino.

Disse alguém que aquilo de que não se fala é como se nunca tivesse existido!

Sem mais, aqui fica a fotografia do cartaz do encontro, com as assinaturas de todos os corajosos participantes. Gente rija, amante da boa posta, da boa pinga, da cultura e da língua mirandesas. Resumindo, amantes da vida.

Um abraço para todos, cá de Montreal, no Canadá.


Manolacas


Ps-Clicar na fotografia para ampliar

5.9.08

La Cruç d'Ancança Lhobos II


Hoje fui "al balhe de baglina".

É para te dizer que conheci e passei muitas vezes pela "cruç d'alcança lhobos" ...
... A cruz era de pedra cinzenta escura ( o granito daquela zona é quase preto) e estava assente numa fraguita. No entanto, recordo-me que quando fizeram o rompimento da estrada que liga o Nazo a S. Martinho, possívelmente devido às obras, foi retirada. Também me recordo da avó me falar que a razão dessas cruzes era para assinalar a morte nesse local por acidente, e quase sempre um raio de forte trovoada. A avó dizia-me o nome dessas pessoas, mas como nessa altura eu tinha menos de seis anos não fixei nenhum ...
... Depois, poucas vezes passei no local, mas logo achei a falta da cruz, e sempre que ali passo parece-me que o local é outro.

Atento: L miu oubrigado a M. Lurdes Cordeiro. Este balhe tamien ye la tue casa.

Buonas nuites
i buona suorte

1.9.08

La Cruç d'Ancança Lhobos


- Buonas tardes. Ides cun muita priessa tiu Zidério?

- Eilhi para Alcança lhobos nun bos dá fé de berdes ua cruç?
- Lembro. Inda you la bi de pie. Era ua cruç tosca, mas aquilho zapareciu deilhi i cume quiera dalgun lhugar d’afuora la lheborun que acá nun stá. Cume te bou a dezir, staba mesmo na ancruzelhada a la parede de tie Lucinda adonde habie ua carrasqueira. Eilhi era cume un camino anternacional: de Custantín para Samartino i de Samartino para Custantín, de Cicuiro i Spanha pa la feira dal Naso i de Caçareilhos.
- Antón era ua cruç de piedra ou de madeira?
- Nó. Era de piedra, assi cume meio Piçarra algo negra.
- Anteiriça.
- Quier dezir, tenie un pilango ambaixo, la cruzeca era meio tosca …
- Assi cume se estebisse assente nun rebolo?
- Nun sei se inda estará alhá la pedrota, ou yá nien stará.
- L rebolo inda alhá está!
- Ah! escuita. I buscando l rebolo, nun ten un sinal de tener eilhi la cruç?
- Tén.
- Pronto! Ora yá bes que l que te digo bate cierto. Eilha staba assente ... assi assente nun rebolo ... nun era bien rebolo, era ua piedra nó mui ancha i la cruç staba alhá spetada, inda há-de tener alhá l assiento, tosca, de piedra, mal feita. Eilhi naquel sítio siempre le chamoran la ancruzelhada de Ancança Lhobos.

Buonas nuites
i buona suorte.

29.8.08

... ua aldé adonde las cerejeiras ...

Speraba-las siempre al ampeço de júlio. Andebles, bie-las a assomá-se al pingar berde de ls galhos, nun spanto siempre renobado. Rebolbie-la aquel relhuzir, burmeilho cumo un caçuar de la friaige an que se criórun. Benien siempre cun ua priessa an que bundaba un cachico sin atento i yá le habie passado l tiempo. Se las apanhaba, la barriga nun aguantaba a comé-las, por esso gustaba de le apurar l doce an frascos que guardaba duns anhos pa ls outros. Atraie-la aquel arrendundar de ls uolhos a mirá-las i, quando se cansaba, ancarrapitar-se i deixar que l silenço le lhebasse l sonido de las carunhas ne l suolo. Agora, al mirar l baldo cheno deilhas, lhembra se le aqueilha beç an que fura cula armana mais nuoba a acunchigar la binha i, cumo siempre, nun rejistira a aqueilha fuorça que le prendie beiços i uolhos. Ancarrapitada anriba la cerejeira, squeciu-se de l mundo i de l’armana, mais pequeinha i pesada de mais para chubir. Eilha si que fui spierta, cunta inda hoije, scabou la metade de ls balados que le pertencien i mandou-me amolar. Nanhun fruito le çpertaba aquel arregalar d’uolhos, cumo a saborear la pequenheç de l tiempo que tenien, tan cúrtio que mal chegaba a rendir: era un pecado aqueilha burmelhidon apressiada, que nun se podie guardar para alturas de mais fame.
Conheço ua aldé adonde las cerejeiras ténen tuoros cumo bidas, gordos cumo la dureç de ls dies. Pássan l anho anteiro cuncentradas naquel sfergante an que se han de bolber arrebento de lhuç i de quelor, nua priessa danhada que nun spera por naide. Que puode lhebar ua aldé a antressacar las casas cun cerejeiras, mesmo eilhi delantre de ls uolhos, a deixá-le angordar ls tuoros, i a rejistir a çfazé-las an brasa quando al friu yá naide rejiste? Un amigo cumbidou-me a ir alhá a comer cereijas esta fin de sumana, i la pregunta nunca me saliu de ls uolhos, a tirá-le la gana a la boca. Yá tengo la repuosta, i nun se m’amporta que la áchen berdadosa ou nó: solo quien daprendiu l balor de cada cachico, de cada sfergante de bida, era capaç de poner cerejeiras assi i asperar por cereijas que nun dúran l tiempo suberciente, nin son capazes de matar fames que las pessonas rialmente tenien. Solo nua aldé de la raia, la rejistença se puode ler nun fruito. Afeita a eisércitos de chacina i de cunquista, a mortandades i a rapina, a guerras sin cunta, i todo esto al lhargo de seclos, ye capaç de le dar todo l balor al sfergante de bida i de fuorça de spera que ua cerejeira trai: nun mata fames, mas cunsola; nun atama la dureç de l anho, mas alhumbra cumo claron sien tiempo i al meio dua lharga spera come-se an ourgasmo.
Las cerejeiras son ua eirracionalidade antre l oundiar de las senaras, l berde de las binhas, la proua de ls castanheiros. Mas fázen sentido. Al meio de l sereno i de la paç de l’aldé, las cerejeiras reperséntan aquel lhado mais sensible, mais criatibo, mais einigmático, mais poético, que a cada anho arrebenta. Anque las própias pessonas nun l sában, eilhas son la rejistença pura, an ser. Quien fur a Cicuiro i pousar ls uolhos na bielha cerejeira, de tuoro yá seco, talbeç sinta que ye magie l que inda le cuorre andrento i, ua beç por anho, por uns sfergantes, s’assoma an cereijas
.
.
Atento: se Cicuiro tubisse chabe, ua d'ouro cun ramalhetes de çreijas serie pal tiu de la gorra. Cume ye un lhugarico abierto a todo mundo, soltamos la fuolha todo l'anho a quien mos quier assí tan bien!
.
Buonas tardes
i buona suorte

3.8.08

Fincón de suonhos


Tenie l sol acabado de nacer naqueilha manhana de Agosto, clara, sien anubrados, l lhusco fusco de la nuite iba-se torcendo de azul sereno que ampurriaba las estreilhas más teimosas para trás, assi cume quien esconde lhuzicas nun cerrón i las solta outra béç mal la lhuna ampeça a mostrar-se toda pimpona, quando la mai de Luís soltaba la junta de bacas, un bitelico i la burra para fuora de la loija adreitos a los restrolhos an busca de espigas i algua yerbica más dóndia de la ourbalheira.

Las medas a los poucos habien sido acarreadas para bornales nas trés eiras que ajuntában la pouca farturica que inda habie para alhá de las fames de “antre l castanho i l çreijo”: l trigo para amassar uas fogacicas a cheirar a murrón i l centeno pa la cria.

L marfolho de la baixa de la Lhagonica era para adonde él lhebarie la boiada: cuidados más que muitos cun las huortas de l Prado i de los Lhameirones nun fusse la marela, la celindra ou dambas a estroçar algun freijonal. Para zgrácia i amoladela de sobra bastou quando los carabineiros biróran l armano yá quaije na raia de Fráncia! Quedoran todos cume quien ceba i nun mata, la casa tán ampenhada que nien los dous bitelicos chegarien para pagar las trinta notas a tie Marie por ampréstimo de ua canseira que nun dou an nada. Aquel anho yá nun poderien ir a la tourada a Alcanhiças i muito menos al Naso, que roupa nun habie i de calçado sobraban las albarcas i un par de botas gaçpiadas meia dúzia de bezes por tiu Florentino Caldeireiro.

Na purmeira hora, inda meio pula fresca, la cria an busca de sustento i Luís, meio a miedo nun fusse algun guarda ou carabineiro ralhá-lo por estar naquel sítio de naide, alhá s’ancarrapitou más ua béç no fincón de la raia que era la sue jinela pa l mundo i espargidor de suonhos. Ah! tanto mundo a espera de ser çcubierto! Para que lhados quedarie l mar?! Las ganas que tenie de ber aqueilha auga toda junta cume l lhibro de la escuola l mostraba. Quedaba horas a filo a ber las bacas i a mirar biaijes naquel cielo lhançól dal Praino anté perder de bista, outras bezes miraba l lhabor de las fromigas pul carreirón cargando semientes adreitos al fromigueiro celheiro de tanto bechico. Tamien tentaba çcubrir de oubido los chocalhos de la boiada daqueilha mocica de uolhos negros i pelo cume crinas de cabalho que abistou un die nun restrolho antre los pinhos spanholes i l touçón que escundie l carril para Mobeiros. Nun se faloran mas l mirar d’ambos dezie más que todas las risas.

De pies naqueilha piedra cun letras que ls homes punírun para debedir la tierra de todos, daba buoltas cunsoante biajaba anté Spanha ou anté l Brasil i solo paraba quando chegaban las ganas de l carolo seco que traie no fardel feito de saco roto de lhino.

Ancarou adreitos a León más ua béç, assi nun anté lhougo que poderie ser anté siempre i baixou la sierra mirando la burra, la boiada i l Sierro, los cabeços de Mogadouro, Bornes i la Nogueira. La cuosta lebe que abaixaba si l lhebaba bien loinge! Nada que se acumparasse al Cerrén ou las Peinhas dal Mouro, sítios medruncos, chenos de touças i codessales, funchacos de tierra i de eimaginaçón.
La sierra cun sous restrolhos i boiadas, pegas, paçpalhazes i carboneiros, cuntrabandistas de meia torta i un metro de pana, ampurriaba a Luís para fuora dal Praino assi cume ua barranca que debide las ganas de coincer outras gientes i outros mundos, antre los de riba i los de baixo. Essa raia siempre fui la lhinha antre l miedo de quedar eilhi i l deseio de la çcubierta de uolhos negros a relhuzir ambuoltos an óndias de pelo escuro cume la nuite sien lhuna, para que quedassen inda más guapos i a brelhar cume las estreilhas de la manhana.

Yá l sol iba alto, la cria acerca de las touças de l camino i l fincón más loige, talbéç manhana ou outro die fazisse dél l sou campo de abiones que l lhebasse a bolar anté adonde la eimaginaçón dun garotico de 12 anhos cunseguisse chegar.
.
Buonas tardes
i buonas biaijes