30.4.10

La Mona l Maio III

...cuntinuaçon...
Manhana cedo, bénen pa la ruga a spreitar.
- Mira! Alhá stá, alhá riba, no uolmo más alto! Era eilha cun muitas rendas, sbolaciando, al aire. Nas medidas, sien tirar nien poner, eigualaba a Zulmira. Ampeçórun a boziá-le:
- Ei! Á Mona de l Maio! Ei! Ls dous armanos adbertien-se, de beras, scuitando la sue própia boç. I tornában: - Mona! Á Mona de l Maio! Á garota! Que fazes ende? Bén acá para baixo. Toma! – Mandában-le un beijo nos dedos juntos! Mira! Nun quieres?
- Fazien-le ua perrada cula mano!. Íban i tornában.
- Anton nun oubes? Adius!
Passados dous dies, fizo-se la fiesta de N. Senhora de fin de Berano. Ls dançadores corrírun las puortas de las casas botando un lhaço para sacar smola, cumo dezien. Chegados a la de tie Andeza, que tenie l sou tiu eimigrado na Argentina, an atençon rezórun un padre Nosso para que tornasse de brebe i sacórun, ou ansacórun un alqueire.
Nas casas ricas beilában las “rosas” i la “bicha” cun castanhuolas, al redor de l alqueire aquegulhado i anramado i, saltában por fin, “l castielho”. Pul camino ponien l chapéu de fitas na cabeça de quien passaba para l deixar más lebe la jabeira i sacar ajudas.
Que guapo i antolhado chapéu, guapas gualdrapas i lhenços i ramos i fitas, abanando, quien ls anfitou? Que dedos milagrosos, cun tanta purfeiçon?
L tamboril, tocando, arrimou-se … donde a donde un stouro de foguete. Manolico cun letcidade no cuorpo, assigura-se bien cuntando ls stouros (que nun le rebenten na mano) çprende-se atrás de la canha. Que l’amporta la roupa nuoba i la armanica naquel die? Cuorre pulas paredes i ls telhados. Oustenta un manolho deilhas, pa ls subiotes de Natal que ha de fazer culas sues manos.
Esto si que ye fiesta.
Alhá riba, amouchada de rendas, jabeira de seda na mano, la mona de l Maio quedaba cuntenta solo de ber. Bie passar ambaixo la prociçon coudalosa, ls dançadores de castanhuolas, lhebando ls andores de la Senhora i de l Menino, balanciando cumpassos an óndias, quaije beilando. Alantre l pendon. No fecho la gaita de fuolhes, l home de la fraita i tamboril. Dançadores no sagrado! No fin de la funcion!
- Cuidado cun ls palos! Palo falhado, cabeça rachada – acunselhaba un dançador bielho de papo cheno.
- Tenei bós más cuidado culs pratos de arroç-doce que naide bos ls quebra. L remoque fizo saltar la risa i quando este acabou l sinal tenie ampeçado. Tiro-la-ta-ri-to-tin, tan! Dalgun más bielho relhembrando soudades, pedie permisson para rendir un dançador na parte por el sabida. Si que dantre las miles de cumbinaçones possibles, cada cual sabe la sue i solo la sue parte. Rábias de l diabo se iou cumprendo este androminar de palos que se cruzan i outros até se parten!
Naqueilha nuite, la mona cun grande nobidade de todos dzaparciu de l uolmo, misteriosamiente: saltou!
Soubo-se más tarde que fura roubada por uns moços angraciados perruchos de l lhugar bezino de Alhá-de-la-Touça.
Manolico i Zulmira, al ir a dá-le ls buonos dies de l questume dórun cula bara sola, tesa, sclamatiba.
Yá nun dezírun: “mona de l Maio” baixa parqui, mas si: áá!... á nina para donde fuste? Nun lhebórun a bien ls de Fuonte-Frie cumo nun podie deixar de ser, que ls moços de Alhá-de-la-Touça les roubássen la mona de l Maio. Era ua spéce de caçoada, fazendo pouco de l lhugar pul que las relaçones antre ls dous lhugares quedórun amonadas. Que mal l tenie feito? Quien scapaba cula mona de l Maio debie tener un sentimiento reles! Capaç de… si nun staba cierto, mas que fazer?
Ls de Alhá-de-la-Touça eran más, l lhugar más rico, más … çcarado, reles! Por fin la cuncéncia mordiu-les, passado meio anho, i tornórun a mandar la mona. Rota ambergonhada i feia que nien se deixou ber. Rodrou l tiempo. Agora todo çqueciu. I más. Passados binte anhos, bieno un moço de ls más guapos de Alhá-de-la-Touça i lhebou tamien a Zulmira an casamento cun grandes bodas i fiestas i las aquestumadas corridas de rosca. I más ua beç lhebórun la rosca tamien.
Manolico casou-se pouco aspuis para Spanha i deixou la tierra. “Probe tierra” malincólica antre uolmos i choupos, i ls brimaleiros debruçados a la borda dun ribeirico marmoriante, serpenteante, que solo esses nun se scápan i son siempre ls mesmos. Agora ls dous armanos, para dáren presentes un al outro i a ls sobrinos, precisian licenças.
Solo las almas quedórun juntas, nun se apartan, nun ténen frunteiras.

José Francisco Fernandes - Padre Zé

01 de Deziembre de 1961

1 comentário:

Tiégui disse...

Buôns diês !

Inda nun li la storia essa, falta de tiêmpu. Mas stou bastante cuntentu purque'l titlu yê "La Mona'l Mayu" y no "La Mona de l Mayu".

A la vezes nun antendu biên donde ven aquesse "de" suoltu ya que muitas vezes acabamus pul "curtar" cume eiqui screbiste.

Yê cume screbir "Miranda de l Douru"... Dios que cousa mas feya ! Mellor yê "Miranda'l Douru" issu si ! Pus s'assi falamus... no ?

A la vezes nun antendu purqui'que la "convenção" diç que "aqueste", "aquesse",... yê arcaicu... se miu pai lu diç, sera que yê ua pessona arcaica ?

Haaaa y la cambra ! Qui'que mus val ser de la mesma culor pulitica qu'eilles s'inda nun se mudou aquel cartel tode enferrujadu y mal screbidu !!! Si que sta mal screbidu, anté tie Ana te lu dira !

Ala ala, hai que xurdir !