18.4.10

Pa la Romarie

- Atón, siempre se bai al Naso.
- Inda stamos a ber. I tu?
- Para dezir la berdade, tamien inda nun sei. Bé-lo ende que si, ou bé-lo ende que nó!
- Mas a la feira bás?
- Percisaba de ir, percisaba, mas cume nun tengo nada para bender, nien denheiro para mercar… quedaremos assi! Se nó repara: die seis ye feira de ls burros (claro, salbo seia). Die siete, la de las bacas. Die uito, de la giente. Agora cume faltan las patacas!..
- Atón bai no die seis!...
- Nó, que nun tengo alhá parientes desses. Irei, se fur, no die uito; talbeç inda arrange quien me deia ua posta de bitela i, cun uns copos deiqui i deilhi … yá nun cuorre mal!
- Nesse causo, á! Home, fazemos sociedade i bamos juntos.
- Atón bamos!
Esta cumbersa passaba-se an fins de Agosto, nun lhugar assossegado de l nordeste stramuntano.
Naso ye nessas paraiges ua palabra, animadora, mui asparcida culs prémios que se dan a ls ninos por studar las liçones. Para muitos outros, Naso ye un acalmador cumo pírulas preciosas apuis dun grande trabalho de nuite. Acabórun las lhimpas, l cobradeiro de cabeças. Que çcanso!
Ir an romarie a la Senhora de l Naso, bejitar l santuairo, i oubir l sermon, ber las capielhas al redor i las nobidades de la feira, sintar-se de qualquiera maneira a la selombra dun freixo ou dun carbalho ou de l mesmo santuairo, sacar de la merenda: un galho assado, un chouriço mirandés, arregá-lo cun bino agre que mata la sede dun golo; oubir i admirar dues bandas a tocar al dzafio que até fazen poular i a la nuite l arraial cul foguetes de lhágrimas, que alumian léguas al redor; falar cun parientes de loinge, oubir i trocar las amboras; ber modas, gientes, questumes, todo esto que se chama romarie de l Naso pon las cabeças moças nun remolino boubo. I atrás de ls moços alhá ban tamien ls homes sérios i ls bielhos de pierna coxa a dous passos de l barranco. Montan na burra i, ála! A la romarie. La romarie sastifai todos ls gustos i eidades. Eilhes, ls romeiros bénen chegando de loinge, de todos ls lhados, cobiertos de puolo, de las grandes caminadas. Usan de todos ls stransportes, dzde l moderno altemoble a la camioneta de carga i al atrelado i dzde l bíblico jumento até l carro de S. Francisco, l más ousado que son ls dous pies.
- Á mai! deixai-me ir al arraial!
- Nun te deixo ir.
- Deixai-me ir a la fiesta.
- A la fiesta iremos juntos se tu fazires eisame.
Fui.
L Santuairo alhebanta-se nun sierro al abilado, boleado que ten de cumprido alguns quilontros por un meio más ou menos de lhargo i que, na direçón norte sul debide las freguesies de la Pruoba i Zenízio mirando a la esquierda ou poniente l lhugar de la Speciosa. Pruoba i Speciosa fazírun de l santuairo an tiempos idos, un meio de zangas, tebírun lhuitas sérias pula sue posse, pul que tubo que se meter la outeridade. No final la Pruoba por ser maior, siempre lhebou de bencida, mangou: stranportou l marron cinquenta metros para lhá de la eigreija i, cun grandes festanças eilhi mesmo celebrou la bitoriosa façanha, la maior de la stória de l bielho lhugar. Stou portanto nas marras de la Pruoba, na lhinha que debide las ourrietas de l Frezno i de l Angueira. De l punto más alto çcubre-se un panorama grandioso i respira-se un aire lebíssimo que parece benir de l cielo clarico i azul; perde-se la bista nos diçtantes hourizontes formados nas sierras afumadas i andçtintas. Mira al loinge las sierras de Nogueira, Bornes, Montesinho, i Culuebra na Spanha, cubierta de niebe.
Para cá deste grande redundel alhebantan-se cabeços arredundados, a ls quadros de monte i lhaboura scaldante, cun restrolhos amarelhentos, requeimados de l sol. Eiqui i eilhi, loinge nas ourrietas fondas, muntones de casório antre manhuços de berdura a dá-le selombra. L freixo, l carbalho i carrasco cobran la monotonie eiremítica de las praineiras i lhadeiras, adoçando-la de matizes bariantes, d’ua risica reserbada. Por esso la giente ye tamien reserbada. A norte a atrabessar, la sierra de la raia ou Cicuiro cula capelhica de la Senhora de la Lhuç no punto más alto, sobranceira a Leon.
Senhora de la Lhuç, Senhora de l Naso i Senhora de la Sierra son, no dezir de l pobo, trés armanas bien dadas d’antre las outras bezinas, al todo siete que cronan ls cabeços de la grande redundeza.
No die uito de Setembro las buonas armanas alegran-se i alegran ls montes de fiesta: cumbersan uas pa las outras cun lhágrimas relhuzientes de arraial.
Ye guapa esta armandade! I nós sous filhos bamos cun fé a assestir a la cumbersa santa de la tierra cul cielo, nesta nuite de santa Birge renacida.
- Yá dixe: nun bás al arraial. Solo te deixo ir a la fiesta, se fazires l eisame.
- Diç que l Sr. Bispo de Bregáncia quier acabar cul arraial no Naso.
- I nun farie nada mal. Andan ls garotos atrás de las canhas de ls foguetes i quantas bezes eilhes stouran nas manos, cume iou yá bi. Ten habido desordes nessa nuite de stróina, zgrácias que nun se scríben. Nun farie nada mal se acabasse.
- I que ten que ber l Sr. Bispo cul arraial. L pobo quier-se adebertir.
Apuis na fiesta, alhá haberá quein cumpra las sues promessas, dando buoltas de joeilhos, al redor de la eigreija cun alqueires de centeno a las cuostas. Hai missas, oufícios, cunfissiones a la farta. Mas deixai: N. Senhora quier alegrie. Deixai.
- Pus si, nesse antretiempo l arraial que dantes se fazie na nuite de siete para uito, passou a fazer-se de uito para nuobe.
- I cun esso?
- Perdiu muito!
- Outros dizen que nun perdiu nada!
- Seia cumo fur.
- Nun bás al arraial yá te dixe, mas solo a la fiesta.
Iou staba radiante, nesse die. Nien sentie l cansácio. Cun uito çtones atados no lhenço, no bolso falso de la jaqueta (nun ls baia a perder ou alguien inda me ls roube) dei buolta al terreiro, para ber las nobidades, la chamada feira de ls homes. Que antuolhadas ubas queloradas i brebas de Sendin eiqui nesta tienda. Naqueilha más alhá licores dourados; i la ruodra de la fertuna (de la zgrácia tantas bezes, cunsante)… Nó, debo poupar ls çtones pal die anteiro i inda oufrecer a la Senhora, i mercar arrebuçados i porbar de la balanciga i de las ubas i de ls licores. Han de chegar. Mas se iou jogasse naqueilha ruodra de la fertuna, aqueilha faquita de meia lhuna fazie-me proua… i jeito. Bou-me solo a arrimar.
Repican las campanas an fiesta. Entro no santuairo spacioso, antes que se incha de giente a ls ancuntrones. Lhougo a la puorta de l lhado squierdo, beio retratada la lhienda de l crestiano i de l mouro de que tantas bezes oubi falar an pequeinho. Alhá stá l moumetano façanhudo de cemitarra ira dreita.
Nos tiempos de la recunquista un mouro apresou un crestiano. Metiu-lo nua arca apeado de pies i manos; apuis puso-se a camino cun el nua carroça, para tierras de mourarie. L crestiano rezou, rezou muito i fizo promessas. Pormetiu fazer un santuairo a la Rainha Celeste, se l balisse i junto abrir un poço para matar la sede a ls pelegrinos. L mouro sintado na arca, drumiu-se, perdiu-se i, quando se acordou oubiu ua doce melodie de campanas dztantes, a tocar.
- Crestiano, pregunta alborotado – crestiano que stás andrento dessa arca, di-me se na tue tierra hai cincerros. Querie dezir campanas.
- Hai, si. I tocan tal i qual cumo estes.
- Pus se na tue tierra hai cincerros, an tue tierra antramos.
Trocórun-se ls papeles. L mouro passou deilhi por delantre a catibo de l crestiano, este alhebantou l santuairo naquel mesmo lhugar de las campanas i oubrigou l anfiel, scrabo, a abrir ua lhagona pa ls animales i abrir pa ls homes un poço tan fondo, trinta ou quarenta metros até achar auga. Auga fresquita na secura de l sierro, nunca se acaba: l copo a çton. Tantas bezes porbei deilha. Tantas bezes me sintei nos resguardos de l poço feitos de cantarie. Deilhi scuitei ls fados de la tentaçon, cantados al dzafio antre un nano de dous palmos a las cuostas dun latagon i un fadista, de ls lhados de Palaçuolo. Quaije todos acudien pul nano i acentuaban cun risicas ls sainetes de caçoada jogada dun pal outro. A ber cual de ls dous purmeiro se calha. Tamien gustaba de saber! Horas i horas a filo, al sonido dedelhado de guitarra ou gaita de beiços, ls trobadores de fado, pegan na deixa i a las bezes na rima, truocen a sou modo mas nun cobran.
Alhá stourou un foguete. Sal la prociçon. Las bandas de Chacim Eizeda ou Miranda marcan l andamento deboto, solo anterrumpido pul repetido restralhar de l fuogo. Gordos animales i béstias reles golfiadas de la pirotécnica nabegan arrastrados pul aire i la garotada, deiqui i deilhi, cuorre a siete pies a alcançar l troféu daqueilha zoologie de l aire, ye un de ls ancantos que abaixan crecendo i sbaziando fumo ls quales se sparrufan nas touças i se çfázen an papel quelorido. Buonos artistas esses bianenses.
L juntouro afoga, no santuairo i nas capielhas ye neçairo abrir camino, furar la sebe houmana para passar ou salir. Ls moços de lhugares defrentes repican las campanas a cuncurso. Quien eirá a ganhar?
Ls ritmos açuceden-se atressacan-se suobre bincen-se. Conheço mui bien quien tubo la honra de l sigundo lhugar. Usou an carreira todos ls ritmos, de preferéncia l binário, ambulbiu, trocou, fizo ls creciendos i ralintamientos, ls çcansos i ls rumpantes, fuortes i pianos, atirou pa ls aires ua chuba de harmonie a las óndias, ora assossegadas ora an tempestade, ora cun assento i a prepósito cume a marcar un pensamiento, l que espremie culas notas grabes na dreita anquanto cula squierda poulaba nun baile cuntento.
Antretanto ls mius uito çtones acá tlincan inda. Bou a fazer la fiesta. Darei dalguns a la Senhora an troca dun retrato para poner no chapéu para que, a la tardechica quando buolba todos puodan dezir: bem de l Naso. La Senhora quedará cuntenta. Tem l manto azul de tamanho más que natural todo acolchonado de notas lisas. Guarda nas tulhas muolas de pan: trigo i centeno. Tem propiedades rendosas: lhameiras, cortinas i lotes.
Mas an paga quanta alegrie i abundáncia çtribui puls sous filhos desta region stramuntana. Léguas i léguas al redor, até na Spanha, quien nun conhece la Senhora de l Naso? Quien nun tem un retrato puosto a la cabeceira. Eilha ye médica de ls alredores, adonde outro nun hai nun raio de bárias léguas ye adbogada i rainha nuossa. Cuntenta-se tan solo cula gratidon de ls sous filhos, alguas smolas i debuçones manada fé no çcutida ( mas talbeç nien siempre sclarecida) dun pobo houmilde, dun pobo sufredor i buono que La i tembra cun afeto filial.
Adeus Senhora de l Naso, se tubir salude, pal anho tornarei.

José Francisco Fernandes – Padre Zé
Porto, 9 de Dezembre de 1961

1 comentário:

Manolacas disse...

Acrescento a fotografia da lenda para enfeitar tão bonita história.