28.10.08

Baglina

Hai palabras, palabricas, palabrones, "palabrouços" ... que són berdadeiras muostras de l gusto pula lhéngua i pul Praino. Eilhes dizen más do que la melhor de las profecias.

Beia, Beiga, Baglina (?)

Beiga – Bilachana [La Beiga i Cabecico de la Beiga], Caçareilhos, Infainç [Beiga], Malhadas [Ruga de la Beiga]
Beia - Augas Bibas, Cicuiro [Beia Grande]
Balhe de la Baglina – Cicuiro


1. L chamadeiro Beiga eisiste muito na tierra de Miranda, mais que ls arriba puostos, yá que la recuolha inda nun stá cumpleta.
Ye ua palabra deribada de l ibai > riu, que inda eisiste an basco, dende que muitos outores cúiden que la ourige de la palabra ye spano-basca: (i)baika. L sufixo –ko, -ka andica pentença, l que ne l nuosso causo quererá dezir region pertenciente a un riu; terreno regado ou alhagado. [Álvarez Maurín, Diplomatica asturleonesa. Terminologia Toponimica, Universidade de León, 1994, 215-216]. Formas antigas uaica, vaica, uajca, uayca, uaiga, vaiga, uajga, uaika, uayka, mas tamien las formas an que an beç de «a» achamos «e». Doc. secs. IX-X. [Jose Ramon Morala Rodriguez, Toponimia de la Comarca de los Oteros (Leon), 1989, p. 210]
An Cicuiro i Augas Bibas l chamadeiro aparece cula forma Beia, an que se dou la caída de «g», causo que muito se dá ne l mirandés de la raia i ne l sendinés, assi cumo an Augas Bibas i san Pedro, quando esse «g» ye antrebocálico i aparece apuis de «i».
Na porbíncia de Lhion, an Spanha, aparece bárias bezes [cuntei quatro, mas seran mais] l chamadeiro Veguellina que ls bários outores dízen benir de vega, cun sufixo doble deminutibo: vega+iella+ina. Nas Stúrias achamos l deminutibo beguina.
Esta poderá ser tamien la ourige de chamadeiro cicuirano Balhe de la Baglina. La forma ba- an beç de be- solo puode splicar s’acauso la ourige fui ua de las formas antigas an «a». Mas dar-le esta ourige a aquel chamadeiro dexa-mos bárias preguntas defíceles de respunder: se assi ye cumo se splica: que na mesma tierra apareça la palabra cula forma an «e» [Beia]? I que nestes causos haia caído l «g» [Beia] i an Baglina nun haia caído? Por todo esto, cuido mui arriscado dar-le la mesma eitimologie a Veguellina i a Baglina.


2. Cuido que ua possible splicaçon pa l’ourige de l chamadeiro Baglina ye que la palabra nun benga de «vaiga / veiga», mas de valle [lhatin valle(m)], que tamien apersenta la forma antiga valge, que tanto era masculina cumo femenina [Rafael Lapesa i Constantino García, Léxico Hispánico Primitivo (siglos VIII al XII), Real Academia Española, 2004]. Se assi fur, antoce la eiboluçon poderá haber sido: valge+ina > vaglina > baglina, an que –ina ye l deminutibo, i se haberá dado ua metátese, cul –l- a passar palantre de l –g- cumo muita beç acuntece an mirandés.
Cul tiempo perdiu-se l berdadeiro senificado oureginal de Baglina, al modo que l chamadeiro se fui tornando outónomo. Por esso, las pessonas sentírun la necidade de le poner atrás la palabra balhe, algo que solo l tiempo splica.

Eiqui queda l ampeço dun camino que nun puode deixar de cuntinar.

AF (Outubre de 2008)
Amadeu Ferreira

Buonas nuites
i "palabrouços" para nun çquecer la raiç

25.10.08

L puial de tiu Xanola



Nien solo l tiempo passou antre un retrato i outro. L teçteiro an frente a tiu Eimílio Maraxo, sítio de piçarras bien a la puorta que fui de mius abós, tenerá sido piconico de muita necra, poça de bigarda i eiras de garbanços i frejones apuis de "desacupar las huortas" para sembrar l nabal. Dantes bie-se la giente, hoije hai l cielo anfumarado puls abiones.
.
Buonas nuites
i buonas racicas de sol.

23.10.08

Remunhana


- Remunhana!
- Subraldana.
- Suobre quantos?
- Suobre quatro ...
- Bota acá trés que you traigo siete!

Esta era la cuonta de la "batota" culs belhós. Apuis de barriga chena i ua buona pratada deilhes feitos para quemer no resto de l serano ou antón na manhana seguinte, l adabinar ls belhós que se traien na mano era l jogo que a bezes çurripiaba todo l que teniemos çcascado i que tanto trabalhico dou. Ls más bielhos alhá iban amerosando la cuonta para que naide quedasse cula malga bazia de todo i al fin cada cual terminaba más ou menos culs que habie ampeçado.
La lhuç de la candeia ou de l patromacç inda nun acendien la telbisón, oubien-se ls "folhetins" del rádio an óndias curtias i sorbie-se l borralho antre lhonas salidas de antre l manelo i l fuso amerosadas cun cuçpinha i lhénguas afiladas de tanto filar.
.
Buonas tardes
i belhós calientes

20.10.08

Al Castrón

ganado an Bal de Palombino
Arrima-se l die de Todos los Santos, un die que an tiempos tamien era coincido cume l die de purparar las sepulturas de modo que stebíssen guapas pa la bejita de l Senhor Abade no die de ls Fieles Defuntos. Hoije essa bejita fai-se no die un.

Habie tamien ua "lei" que antraba no die 1: soltaba-se la fuolha pa las castanhas que a partir desse die qualquiera castanha que pingasse, al menos no cuncelhiu que nos outros nun dou fé, éran de quien las apanhasse i naide se puodie anraibar cun esso.

Mas la maior tradiçón era la rambóia de l Castrón: ua canhona bielha que serie quemida pula mocidade i más quien aparecisse. Anté se questumaba dezir quando ua oubeilha yá belhica que al melhor nien cordeiricos parie ... "essa yá sólo para Castrón".

Esta cuonta será antón ua tradiçón que se perdiu cul passar de l tiempo, recriá-la ou nó an Cicuiro, está nas manos de todos los cicuiranos.

Haba quien diga "Castrón" pa l die de Todos los Santos que ende bén i tamien you m'arrimo a espipar ua caçcanheta, ou quien sabe assar la caganeteira!
.
Buonas tardes
i Castrón tierno

18.10.08

Capa de Honra


Esta fotografia já tem mais de quarenta anos. Os motivos mais importantes são a capa de honra e o carro de bois. O cicuirano que aparece no quadro é um mero detalhe.

16.10.08

Scolas


Los balhes siempre fúran sítios de ancuontros de boieiros, pastores, burriqueiros, giente i cria que dun modo ou doutro buscaba jóldia dun die, dua tarde ou dun rato por bien pequeinho que fusse. Muita beç parie la galhega an sítios tán zbiados cume la Buolta, Fuonte Spino ou Canhico, para nun falar no tiempo de restrolhos antre la Lhagonica i l Brosque i que no fin todo iba a terminar na frescura de la Baglina. Uns dies la barra manteiga, la roma, las palombas, las escundelinas … la bigarda bielha. Este nun l podiemos jogar nos cerrados porque se arrincaba l balhe, nien nos balhes que se estragaba l pástio de todo mundo i de la cria, a las bezes nalgua esquina cun menos yerba alhá aparecien meia dúzia de poças quales escarbadeiros de perro nun redundel. Jogaba-se pul termo, nun fura un palotaço más fuorte atirar cula bigarda adreitos a las bidraças de la scola i antón ye que l sermón i l friu nunca más paraban de mos antrar pulas oureilhas. A las bezes alhá boziaba un: móoosca, i ai de l que amostrasse ls dientes! al melhor nunca salie de burro que alhombaba todo mundo. Los palos de jogar la roma quedában scundidos na pedreira de tiu Lazarete mas na hora dal recreio alhá salien nua corrida a ber l que quedaba siempre dreito i rejistente a los palotaços de los outros que l querien chimpar. L que nun quedasse dreito era l purmeiro a ser “malhado” até quedar çprandido de todo, azimbrado no suolo i fuora daquel jogo. La pursora miraba l nuosso amboubar l tiempo i de quando na béç botaba ua risica escundida cume quien se debirte tamien. “Ó meninos”, ála que se fai tarde, parecie un ganado a pinotes a ber l que apanhaba la melhor dentada de yerba, de saber, de letras i de cuontas. Nun teniemos magalhanes, nien bolas, nien anternetes, éramos l pobo más “atrasiado” ou quaije, mas nun teniemos que quedar presos nun quartico a oubir, aspuis de la scola dita normal, l anglés antes de saber l que ye ua bogal, la cidadanie que a toda hora se debe daprander i outras cousas sien jeito ningún, an béç de andarmos a pinotes pul recreio a apanhar ua molhadela de béç an quando, stroçar un par de calças cada quinze dies i arresbunhar las manos aspuis de ua chimpa al menos ua béç por semana, rir a boca chena quando aspuis de boziar “móooosca” hai un que amostra ls dientes, ou outro se deixa caer cume un sapo nua poça d’auga. Los tiempos están zfrentes, la bida demudou i las cumparanças an giral nun ténen sentido por acumpararmos cousas que nun se puoden acumparar, a nun ser na maneira cume la escola demudou. Si, la escola demudou, l cunceito está birado de patas al aire: la escola era feita a pensar nos alunos i hoije está feita a pensar nos pais i an portefólios guapos que ls pursores ténen que fazer para seren “melhores” pursores.
Cume un spanhol dezie hai dies: todos ls políticos candidatos a cargos públicos debien faer ua declaraçón an que prometen poner ls sous filhos na scola pública.
You assino de cruç.
Duol-me l coraçón quando miro para esta scola!
.
Buonos dies
i suorte a jogar la roma

13.10.08

A la palha



Este ye l meter de la palha cun tratores, ua modernice que durou por ende meia dúzia d'anhos ou algo más, trilhaba-se i guardaba-se la palha i l grano no mesmo die: jeira cumpleta!
Eiqui inda podemos ber, a más de las pessonas, ls uolmos a la puorta de tiu Luissito. Pouco más i inda aperece la pereira de tiu Xanola :)
.
Buonas nuites
i palheiro bien ancalcado

12.10.08

Murdón

Retrato d'amprecípios de los anhos 80

You si sei que nun hai más trilhas astanho i se stais acordados amostrei-bos las eiras de la Cruç i las eiras de Sant'Amaro. Mas se calha adonde más pán se trilhaba era nas eiras de Bouça Çanca. Quando la mano era pa riba eilhi si habie manolhos ... i giente ... i un garoto que s'arrimaba als murdónes a pedir "arróç i pita". Anda que nun pedie toucino, nó que esse se calha andaba sobrado na mosqueira. Buono, mas cun más chicha ou menos queijo, que bos faga buono probeito l murdón anté la hora de recolher l trigo.
Buonas nuites
i buonas ganchadas

10.10.08

Ancuontro de Bloggers - "Cultura d'ua mai"

"... Nós a las bezes tenemos ua cierta tendéncia para dar un aire de zgraciados … somos pouquitos … i esto i aquilho, un die destes bai-se acabar. Nun puode ser! Ye cume acusar un pai ou ua mai de solo tener un filho ou dous. L mundo ten tanta giente i el solo ten dous filhos i quier-los cume todo no mundo. Ye la mesma cousa. Nós tenemos l mirandês nesta situaçón hai séclos … este ye l mirandês que nós tenemos.
Muitos dizen: á! esto son meia dúzia de malucos i de boubos que fálan … mas bós nun bos amporteis que toda la bida fui assi. Mas feliçmiente hoije nós cume mirandeses podemos faer esso porque las personas que bibiran antes de nós, a las bezes muitos ls acusan: ah, ls mirandeses nun quejirun saber de la sue lhéngua para nada, nun fazirun … mas nós nun podemos acusar ls nuossos antepassados por esso.
Ls mirandeses an que gastaban l tiempo? an giral gastaban las binte quatro horas dal die a tratar de la barriga i nun sobraba tiempo para más nada. Esso ye que ye la berdade. Nós tenemos que tener respeito por esso.

Mas mantubirun la lhéngua, mantubirun la cultura.
Nós se falarmos cun qualquiera persona, you falo cun mie mai bos falais cun outras personas, eilha nun sabe ler mas ye ua persona de las más cultas que you conheço. I cume eilha bós cuinceis outras. ye un poço de cultura sien fin … i chaman-le analfabeta. Mas analfabeto ye l nun saber screbir. Analfabeto nun ye sinonimo de inculto. Cultura ye todo l que fui cunstruido pulas personas i esto fui cunstruido pulas personas, por esta nuossa gente, esta ye la nuossa giente i nun tenemos que tener bergonha deilha, pul cuntrairo. Nun houbo outra que cunseguisse fazer l que eilha fizo. Porque reparai: fazien caçoada deilhes por falaren la lhéngua i eilhes nun la deixaban, nun la falaban para fuora mas cuntinaban a falar-la. Esta ye la liçón que nós tenemos de l passado. Este ye l miu teçtemunho personal … de l que you sinto …
… hoije tenemos muita suorte, mas tenemos outra: tenemos la anternete! Nós agarramos un cumputador, sentamos-mos eiqui al tuoro deste carbalho i an segundos estamos an todo l lhado, no Japán, na China, an Bordéus, an Montreal … an todo l lhado. I nós tenemos que aporbeitar esso. Tenemos que aporbeitar esso.
Faer un ancuontro de bloguers de la lhéngua mirandesa ye pansar no feturo, ye faer l feturo nessse sentido. Ls bogues deben-se multeplicar. Nós inda tenemos muito ls blogues de las nuossas terricas, de l nuosso ambligo. Debemos mantené-los para botar para fuora la cultura de cada tierra, mas debemos tamien apostar an blogues más generales adonde apareça la nuossa cultura, la nuossa ounión, nun apareça solo la nuossa debisón que ye buona tamien i dar a cuincer todo l que ye la nuossa cultura a las personas. Poner para fuora essas cousas todas. Ambestir nesso todo.
Nesse aspecto tenemos un grande zafio para delantre: Oumentar la cumenidade bloguers. Antreduzir nó solo l testo na anternete mas cada beç más tamien la bóç para que nun mos acunteça cume al latin que se escribe i que ya quaije naide fala. Esta ye ua bantaige que la anternete mos dá i se nun fusse esso la maiorie de nós nun se tenie cuincido …"

Francisco Niebro - 22 de Agosto de 2008 - Naso, a la selombra de l carbalho secular

Terminada la apresentaçón de la cumbersa que algun trabalhico i muito prazer me dou a transcrebir deixo-bos un zafio: se cada un sembrar nien que seian cinco ou seis granos de centeno, al menos quedamos cun pencas fuortes para faer garanheiras.

Buonas nuites
i muitos blogues

7.10.08

Ancuontro de Bloggers - "Leonés / Mirandés"

"... Quando Pertual se formou yá se falaba mirandés, de ls dous lhados!
Inda loutro die you dezie a Alcides: daquel lhado de Cicuiro, un cachico más al para alhá, hai ua tierra que l chamam Belharino Trás de la Sierra. Se nós pensarmos un cachico, Belharino Trás de la Sierra ye un nome puosto puls deste lhado, porque solo pa ls deste lhado stá atrás de la sierra, l que amostra que este pobo ye anterior a las frunteiras, marcas dun tiempo an que nun habie frunteiras. Este ye un deber de cidadano que nós tenemos cume pertueses porque esta ye ua lhéngua de Pertual!
Bárias personas dizen que la purmeira lhéngua de D. Afonso Henriques era l mirandés: tén ua mai que fala leonés, ua abó que fala leonés, las aias de la mai falan leonés, ancuontra-se culs primos eiqui an Zamora i por estes lhados que falan leonés, claro que fala leonés! Isso nun quier dezir que nun fusse bilingue i nun falasse galhego-pertués tamien. I l que se falaba nesse tiempo an Miranda? Leonés! Claro que l lionés ye un cuntino que bén zde Astúrias anté eiqui abaixo i an cada sítio ten zefréncias, tal cume de Cicuiro para Sendin se fala de maneira zfrente mas ye la mesma lhéngua: l mirandés.
"
Francisco Niebro ... ... (cuntina)

Buonas nuites
i muitas lhénguas

5.10.08

Ancuontro de Bloggers - "La Nuossa Giente"

"... Mas nós tenemos outra gente na raiç, que nós todos coincemos, que ye la giente de las nuossas aldés, que muita deilha nun sabe ler i que bem nua cadena cuntina zde ls séclos V, VI, VII, VIII … anté ls nuossos dies sien la lhéngua se perder!
Esto ye un milagre!! I dizen assi: á, la tradiçón oural … las pessonas dizen … l respeito sagrado pul decumiento escrito … ye un anganho. You tengo-me cumbencido … que la cousa mas fiel que hai ye la tradiçón oural i que a las bezes hai más erros nos copistas de ls decumientos do que na tradiçón oural.
Se nós furmos a la doaçón de l Reguengo de Palaçuolo an 1172 que D Afonso Henriques i D. Sancho I (na altura yá associado al reino) fazirun la doaçón de l Reguengo a Don Pedro Menéndez (l Tiu) i el traça ls lemites de l Reguengo, fala de ls chamadeiros por onde l Reguengo passa. Las personas de Palaçuolo nunca soubirun ler anté hai pouco tiempo … essses chamadeiros eran ls chamadeiros que las pessonas daquel tiempo yá tenien nos sítios, l que mostra que era un sítio poboado, cun giente, que l termo era trabalhado porque son chamadeiros espessos. Nunca lirun este decumiento, nunca l lirun, que estubo anterrado na Torre de l Tombo i no Arquibo Nacional de Madrid … nunca l lirun! Ls chamadeiros son hoije eisatamiente ls mesmos que están nestes decumientos. I quien ls truxo anté ls nuossos dies?!

Esto ye dun rigor absolutamente straordinairo! Mas, decumientos de l mesmo tiempo que falan de Angueira, que era ua tierra amportante nessa altura - inda hoije, las tierras són todas amportantes - fala dal Terroso i se furdes alhá, está alhá l Terroso i stá la Angueira, un sítio, un camino mui amportante adonde las personas passaban, paraban para çcansar, dar a quemer a las béstias … ua Angueira remete-mos al tiempo de ls Besigodos. Solo hai Angueiras, eiqui na Península, solo hai angueiras nos séclos VI, VII i VIII … i la cuntinuidade mantén-se anté hoije i están alhá ls chamadeiros.
Quando nós dezimos: Á la lhéngua mudou-se, fizo-se … Nó! La tradiçón ten ua fuorça mui grande i quando por eisemplo nós lemos decumientos de Moreruela cun las doaçones de Don Mendes de Bornes, la lhéngua que alhá stán ye la que nós falamos hoije.
Esto ye ua herdança mui pesada que nós tenemos i ye un prebileijo ser mirandés i tener esta herdança. L nuosso deber ye mantener esta herdança! purmeira eideia.
Segunda eideia: cume pertueses, cume cidadanos pertueses ye un deber de cidadanie que nós tenemos, nun deixar caer esta parte de la cultura pertuesa, porque esto tornou-se ua lhéngua de Pertual.
Francisco Niebro ... ... (cuntina)

Buonas tardes
i buonas eideias

3.10.08

Lhagona dal Molinico

Hai sonidos que lhieban ls sentidos bolando anté lhugares que fazen parte de nós.

Buonas nuites

i grandes bolos

1.10.08

Ancuontro de Bloggers - MIRANDESES EILUSTRES

(cuntinaçón)
"... Quando José Leite Vasconcelos andubo porqui screbiu uns cachicos de mirandés ajudado por un home eiqui de la Pruoba, mui ajudado, chamado Bernardo Fernandes Monteiro, que era director de la Alfándega dal Porto i possiblemente un de ls homes que no séc. XIX más trabalhou pal mirandés - traduziu ls quatro eibanjeilhos para mirandês, nós cuidabamos que estában perdidos … mas hai mas ou menos un més que ls çcubrimos no museu de arqueologie. Estamos a trabalhá-los … i juntamente cun esso çcubrimos ciento i treze cartas, ciento i treze cartas escrebidas por mirandeses a Leite Vasconcelos. Las cartas escrebidas por Leite Vasconcelos a esses mirandeses, eilhes perdiran-las (nun era fáçl arranjar cousas para ancender l lhume! ye ua maneira de falar), las personas nun daban balor. Leite Vasconcelos cunserbou religiosamente todas essas cartas i nós nun sabiemos que eisistien. Són ciento i treze! Són decumientos mirandeses nuobos que bán a ser publicados.
Cinco ou seis son de Manuel Branco de Castro de Dues Eigreijas, fui l que truxo Leite Vasconcelos a Miranda. Cuido que la leitura dessas cartas mos bai a ajudar a cumprender melhor las ouriges de Leite Vasconcelos.
Manuel Branco de Castro acabou cume un agricultor, triste que querie ajudar a Leite Vasconcelos mas nunca cunseguiu…
La persona, na mie oupenión, más estraordinária que l Mirandés tubo no séc. XIX fui l Abade Manuel Sardina, de Samartino, que fui tamien abade de Infainç. Passou un anho a estudar an Coimbra onde se tornou grande amigo de Antero de Quental i más quatro anhos an Braga. Nua de las cartas que él scribe a Leite Vasconcelos diç más ou menos:
“dezi-me cume ye que está esse santo, esse santo Antero de Quental, beisai-le la mano por mi, bibo mui preocupado i rezo missas por él, que el tén un mal mui grande i dezi-me cume stá l mal del…” (nos sabemos que el acabou por se suicidar) i you cuido que l Abade Sardina, deste punto de bista trai un cuntributo antressante para este aspeto de la cultura pertuesa de l fin de l séclo XIX.
I diç outra cousa que mos dá pena i que nos hoije nun tenemos cume chegar alhá. Cunta el a Leite Vasconcelos l seguinte: “… screbi anté agora quatrocientos poemas líricos mas desses solo quarenta ye que son rebolucionairos (nun sei l que querie dezir cun rebolucionairos) i mandei-los nun sei para onde i nun sou capaç de ls achar”. Manuel Sardina publicou ua traduçón de “Las endechas a Barbara scraba” i ua traduçón de l poema Zara de Antero de Quental i sien el saber publiquei you no Jornal Nordeste l soneto de Camões “Alma adorada mie” cula traduçón d'él. Siempre que escrebie an mirandés assinaba Manuol Sardina. Leite Vasconcelos tem un cachico d'ua carta no Froles Mirandesas de Manuol Sardina … un home eilustrado de fin de l séclo XIX que nós teniemos na tierra de Miranda i que el se achaba eiqui perdido.
Ye anteressante nós sabermos que l mirandés fui cultibado por estas personas. I quando nós tenemos gente dessa na raiç, esso ye buono. ...
Francisco Niebro ... ... (cuntina)

Buonas nuites
i buonas leituras
.