24.12.08

Cunsoada

Inda l sol nun s’acabou de çponer i yá pulas chubineias se escapa la brancura salida de la urze i de la carqueija, purmeiro meio a miedo que l’aire bén friu, aspuis más fuorte ampurrado pul calor de galhas de freixo a çfazer-se an chamardielhas saltadoras antre un cepo i ua manada de guiços sobrantes de l cortadeiro. Por todo l balhe nace ua nubrina cun cheiro a monte, ou será a chougarço? ou a escoba? ou a urze? un anubrado andeble i delgadico antre l aire caliente i l friu de la gelada que nunca sal de l absedo, assi cume ua cama feita a modos para anjos guardadores de las almas que se bán arrimando al casariu de piçarra i cantarie arrespinchado donde adonde por algun azul ou amarielho ocres.
Restralha l carambelo ambaixo de las cholas de gente cargada de feixes de feno i de palha a camino de las manjedouras ou de la cama pa'las béstias i que se quier más seca que an qualquiera outro tiempo. Gente amugatada pul peso de la carga i pensamiento adreitos al sobrebibir no die de manhana cun cinco crouas para quatro sardinas i uito bocas. Talbéç hoije, biesperas de cunsoada, la tie ponga un cachico de barbada no pote de las batatas cun berças, ou antón un toucinico de la masseira inda anrebulhado an sal a modos de ser assado no brasedo culas tanazes a fazer de greilhas.
I bai birando más un solstício de sol baixo assi cume l mirar de las gentes adreitos al sustento que los baia mantenendo neste mundo. La palabra ye sobrebibir … más un anho, un Eimbierno, ua Cunsoada, un presépio ambaixo de l carrasco, mofos i algodón.
- Antón Juán, hoije cume ye die lomeado tenes buono almuorço …
- Sí! Batatas suobre batatas i un cacho de barbada a cozer
!

Inda hai Eimbiernos i Cunsoadas, presépios i algodón a fazer de niebe, cun más ou menos mofos, carrasco i anubrados de fumo que són seinha de trindades no siléncio de lhumes a fazer fiesta.
.
Buonas nuites
i cunsoadas alegres

19.12.08

Bica de l Quartel


La bica de l quartel, assi chamada porque la casa que estaba más acerca era l quartel de la guarda, queda an frente a la moreira i a la casa de la scola. An buona berdade fui pula scola que eilhe la puniran, que l quartel yá muito que habie salido deilhi , assi cume l telfone na casica antre la scola i l quartel, que deilhi zaparciu tamien.
Fui boideiro de todo mundo antre l "minha senhora, dá licença que bá lá fora?" i l tornar a antrar de beiços molhados i roupa arrespinchada de l'auga que s'arramaba antre las manos anté cair na piedra / puial de tanto cántaro i arregador.
Scola cun casa pal pursor(a), auga acerca, galhos no antruido ... agarimos d'un pobo a los mestres senhores de algua pacéncia i saber que relbóran adiles de eignoráncia para que l trigo de l saber pudisse crecer fuorte.
.
Buonos dies
i auga pura

16.12.08

La cabrada IV

Quedóran los trés amugatados nua touça i durante toda la manhana espreitóran la cabrada para çcobrir modo de la tornar a lhebar adreitos a Cicuiro, mas nada, inda lhebarie un buono par de horas a armar la astúcia para tener las cabras outra béç, afinal eilhas quedában a dormir nun rodeinho bien loinge de l lhugar, anda que no die seguinte algua cousa se armarie.
Habie na casa de la Abadia uas fardas antigas de l tiempo de la guerra quando Spanha tomou cuonta de Miranda, más tarde retornada Pertuesa aspuis de l tratado de paç en 18 de Febreiro de 1668 i al que se cunta éran de Luis Enríquez y Guzman, Conde de Alba i filho de l purmeiro Conde de Vila Flor. Roupas pimponas, própias de un vice rei de las Índias Spanholas ende por meios de l séclo XVII.
I se bien lo pensóran melhor lo fazíran: al outro die pula madrugada, cabalho aparelhado, roupa de conde, sal Ramiro montado adreitos a la Cándena, junto cun sou aio Manuol feito amportante na mula de l Abade, él que mal habie andado de burro a camino de l molinico aspuis de deixar l saquito de centeno para moler. Arrodeian por Bobineira, adonde ampeça a clarear l die, anté apanhar l camino Alcanhiças / Çamora, camino que l conde lhieba no sou andar pal castielho de Alba.
Un pastor eiqui, un arador más alantre, todo mundo fai la bénia a aquél çtinto fidalgo que cume tanta nobreza ralas bezes bén a tener cul pobo i quando bén al melhor ye para l sacar algo ou para l’androminar cun algua cuonta de batoteiro de feira.
Ende pulas dieç de la manhana chega la hora de l dzaiuno i la hora de dar un pouco de çcanso a las béstias no tal balhe adonde la cabrada roubada a Miguel Pires questumaba pacer i rober queiruolas. Aquel die tamien staba. Los perrechacos mal abistóran roupas tán fidalgas ampeçóran a lhadrar i arremeter cume se fura l lhobo mas Ramiro “Conde” que nun se antemorizaba cun pouco, saca de la spada i an menos de dues estocadas un perro quedou no sítio i l outro nunca más naide l biu.
- Buenos dias! És usted él pastor?
- Ssss sí Ssssss senhor.
- Me conoce usted?
- Nnnn no ssss senhor, i tembraba cume ua brime berde nas manos dun algóç.
- Está usted hablando com Diego Pacheco Téllez-Girón y Velasco, conde de Alba i señor de las tierras de Aliste.
Á mai que tiu tán malo, pensou l pastor, se calha inda me lhieba pal sou castielho … ou me prende.
- He escuchado que estas cabras han sido robadas y por eso ya no podemos llevar el ganado a que beba y coma hojas de fresno en los pastos de verano al otro lado de la raya.
- Puess, sí es verdad, pero nosotros dos tan solo somos pastores a mando del padre de señor Andrés.
- Entonces, sín perder más tiempo, llevad los animales a su amo y que sea pronto! Dixo Ramiro cun bóç de mandón. Y el que no lo haga se va a quedar como el perrito este.
Inda las palabras nun habien sido ditas i yá las cabras seguien adreitos a la Cándena. Más ua hora i tornában a ser pertuesas, mas pul sí pul nó, mal ancubriran no alto adreitos a la praineira de l carbalhal, l conde i sou aio síguen antre las cabras i Mobeiros, nun baia algua cousa a dar pal tuorto.
Mas mal la cabrada ambolcou adreitos a los Lhameiorones, sabedora de l termo i de la bóç de l duonho que aguardaba scundido antre juncos de l balhe por ambaixo de l carril mourisco, l conde i criado buolben-se adreitos a Bobineira arrodiando termo de modos a nun seren más bistos por aqueilhas paraiges sujeitos que estában de ser presos por espionaige: pesca feita, canha guardada!
De l alto de la Serrica, sentado na peinha de xeixo brumeilho, miraba Afonso adreitos a León an busca dun pelo negro i uolhos de azeitonas curadas, todas las manhanas que lie ua cuonta a spera que oubidos ancantados scuitássen sue bóç i arrespunder “enseña-me a leer para te decir lo que está escrito en esos libros … ” nos seranos de nuites fries i nas Primaberas de campaninas amarielhas al redor de la Fuonte de los Guenhotes.
Cunta-se que aspuis desse desaguisado nunca más la cria passou l lhombo de la sierra i por bias desso, la feira que habie an Sant’Amaro i aspuis na Cándena, mudou-se pal cabeço de la Lhuç qu’inda hoije ye la ancruzelhada de Alfonsos i Catrinas d’ambos lhados desse cerro: cacho de Pertual i Castielha, barreira sagrada que ajudou a mantener l mirandés cun melhor suorte que l lionés d’Alba i Aliste.

Buonas nuites
i balhes mimosos

15.12.08

La cabrada III

... Estában las cabras a tombar pa la baixa de la sierra, quando chegan montados an cabalhos bien aparelhados, dous carabineiros cun caras de poucas fiestas. Un deilhes saca la espada, apunta adreitos al alto de la sierra nas cuostas de Afonso i cun bóç de truno ampunta-lo d’eilhi adreitos a Pertual, a él i a los perros, que las cabras quedarien por cuonta de la falta que él tubo an passar la raia de Castielha.
Cume la orde benie de quien tenie la fuorça a sou lhado, fazer-se fuorte era pouco acunselhado acrecentando a esso la demora que tenerie a fazer buolber las cabras más codiciosas nua buona pacidela. Inda se quedou a espreitar un cachico anquanto las cabras íban adreitos a Mobeiros i fui nesse momento que biu Andrés a salir d’uas touças a falar a los cabalheiros ladrones de ganados: antón se la guerra yá habie terminado fazie muito tiempo, que razones haberie para que de la nuite a la manhana nun se podiesse passar la Sierra?
Baixou la Lhagonica i la Baglina i ua cousa nun le salie de l’eideia: Andrés culas sues cabras!
- Antón las cabras á Afonso? Nun me digas que mos zgracieste rapáç! andiabrou-se la mai çcunfiada de l lhobo por bias de algua falta de cuidado de l pastor an busca de niales de quegulhada.
- … You siempre dixe que la Catalina essa inda mos iba a poner ancatalinados! Nun fura eilha i más tento teneries, agora quedar sien l nuosso sustento …
La nobidade spargiu-se cume ua çrilha nun muntón de tascos i mal habie ampeçado a cumbersar cula mai yá las campanas tocában a rebate: un lhugar anteiro no sagrado!
Tiu Miguel quedou brumeilho de rábia: nien na guerra an tiempo de sous abós se dou tamanho roubo, boziaba agarrado a la guelhada que inda traie de la relba.
- Antão o senhor Abade o que acha que debemos fazer? Preguntaba Juán Rebolo.
Qual deilhes boziaba más alto, que ladrones esto, que a la traiçón nun puode ser, que praga para un lhado, calagouça para outro, bai nisto resolbiu-se mandar a Ramiro de la ieuga a Miranda para cuntar l nouba al Alcaide de la cidade i a todos los lhugares por adonde passasse.
Corriu más d’ua sumana sien que naide atrabessase la sierra de un lhado para outro, fusse pertués ou spanhol, de Ifanheç ou Abelhanoso i de la cabrada de Tiu Miguel nada! Nun era ningua quemenéncia! éran ciento e setenta i cinco cabeças …
Tentou antón Afonso chegar a la fala cun Catalina, talbéç qu'eilha le soubisse dar amboras de sues cabras, nuobas frescas ambuoltas cua risica de quien quier fiestas no pelo.
Falaba-se que Andrés estaba por trás dessa cuonta toda: cume nun cunseguiu l namoro de la pastora morena, nien aspuis de falar cul pai deilha, amanhou modos de poner l’Alcaide de Alcanhiças i l quartel de los carabineiros a fabor de l’antresse de l pai de Andrés, ua de las personas más ricas i amportantes de los alredores.
Ende estaba la splicaçón!

... sigue manhana
.
Buonas nuites
i buona suorte

La cabrada II

la raia adreitos a la Lhuç

Abade de Baçal, Memórias Arqueológicas, vol. VIII, 93
"Ganados antrában ua lhégua para un lhado i para outro, i esso era ua questume zde to la bida. Ende prendírun un ganado de 175 cabras. l die 25 de Márcio de 1764, de que era duonho Miguel Pires, de Cicuiro, pedindo-se que seian restituidos para que haba paç antre ls pobos de la raia cumo siempre houbo."

Pesquisa de Amadeu Ferreira.

14.12.08

La cabrada I

Yá más de cien anhos que las gentes dun lhado i d’outro de la raia andaban esquinados por bias de las guerras de la restauraçón, a bien dezir más por bias de los mandantes do que por antrequidéncias antre eilhes, solo que estas cousas de guerras són l que són i quien s’amola siempre ye l pobo: los pequerricos, aqueilhes que menos ténen a perder an causo de nun haber guerra ningua, guerras de políticos feitas an nome desse pobo para l trazer amugatado cume un ganado no sestil.
Naqueilha manhana, Afonso sacou cedo la cabrada i zde l lhugar anté l lhombo de la sierra (escassos cinco cientos de metros) ls animales nun lhebóran grandes rodiónes no sou pacer adreitos al balhe de los Guenhotes adonde l’outonho de fin de Márcio ampeçaba a cumponer barrigas prenhadas de frius de Eimbierno cun pouca palha, ningun grano i muita urze i carqueija. Chegado al alto inda abistou a Paco de Mobeiros, tamien pastor dun tagalhico bien buono a ampinar adreitos a Custantín por alturas de l Çurrague. Éra assi nua tierra de raia sien raia adonde marcos nun habie, que lhombo de sierra ye solo un sien canhiças nien talanqueiras a parar personas i animales an busca de l melhor balhe ou de la pareilha más guapa.
Assi era cun Catalina, tamien pastora, ua morena pimpona antuolho de meia mocidade de Aliste, que la outra metade mal se astrebie a mirá-la cun miedo de ser tamien ancadilada por aqueilhes uolhos quelor de carbón: lhebaba las oubeilhas adreitos a la Lagonica i talbéç q’inda abistasse l filho de tiu Miguel de Cicuiro, rapaç listo i de buonas falas, leitor de las nobenas a Santo Antonho, ajudante de l abade nas cuontas e décimas. Á Alfonso, era assí que eilha dezie, tengo tantas ganas de escuchar de ti lo que está escrito en esos libros que siempre lees … i quedaba ancantadica horas a filo de eimaginaçón suolta pul mundo i presa a la bóç que la lhebaba a biajar nas palabras angulhidas por tán guapo e negro mirar.
Ua manha aspuis de outra, libro atrás de libro, mirar atrás de mirar, fome atrás de ganas de quemer, dues almas zanteressadas no aprecípio assi cume quien se fai de fuorte, ampeçóran las letras a salir más çaçamelas, los suonhos a quedar más acerca, los dous a derretir-se, las cabras juntas culas oubeilhas i até los perros xotában algun lhobo que runsiasse ganado ou cabrada.

... cuntina.
.
Buonas tardes
i cabras fartas

11.12.08

Cristos II




Retratos que marcan un tiempo, ou melhor, dous tiempos: l purmeiro quando Sra. Oulinda era mocica i l outro no die de la sue boda. Neste hai ua cara que si se tira: Tiu Branco. Más, solo los chapéus a la moda de finales de l séclo XIX i amprecípios de l XX. Modas que tardaban an chegar a la raia!
Oubrigado a la família por retratos tán pimpones.
.
Buonas nuites
i muitas fiestas

8.12.08

Cristos I

Tiu Agusto, casado cun Tie Hermínia són l'ampeço de la família i este retrato ye tirado de cuostas pa la sue casa. La parede que eiqui se bei ye de la casa de los "Maricolas?" que tenie un recalço antre la parede de baixo e l camino.
Este camino ye un antigo zbio de l Camino de la Cándena adreitos a Custantín aspuis de la stacada (na Senhora) adreitos a Ourrieta Cuba, Funagal, Brunhos de Cabo, Fuontes, Pito ...
Hoije quedamos pula garrafa casera a meio de bino, ua modernidade pal tiempo.
.
Buonas tardes
i pingas restralhadas

2.12.08

A la puorta de Tie Marie Nebes



Esta bica era l purmeiro ponto d'auga que los acarreadores ancuntraban no sou camino anté las eiras de Bouça Çanca. Era ua de las bicas de l Bárrio Alto, na ruga de riba quaije al pie de l chafariç (de que falaremos más adelantre). Quaije nun se bie por bias de la selombra de la pereira no cortineiro de Tiu Calachas, pereira essa c'uas peras tán duras tán duras que algun que las qujisse amansiar por cierto inda quedaba cula carrelheira zbirada. Cozidas no meio de la caldeirada i un cachico d'açucre inda dában ua lhambarice bien buona. Á que si Mário?!
.
Buonas nuites
i buonas lhambarices