Un die destes mandoran-me un papelico cun estes dezires:
"funte: Terras de entre Sabor e Douro - Pag. 241 - Edicion de 1908"
Cicuiro más antigo que Custantín? Nun ye que tenga muita amportança, mas se hai chamadeiros an Custantín cun ouriges Romanas ...
... nun poderá haber sido la Peinha dal Mouro l purmeiro punto cebelizacional de la raia?! A ber se aparece algun storiador c'ua eiquipa i ganas de escabar para poder tirar algues dúbdas, ou quedar inda cun más.
Buonas tardes
i buona suorte
31 comentários:
Buonas tardes...
Mira pon-m'alha uns spaçios nal testo de baixo que nun se puode ler home ! Sta todo pegado... hui que fai mal als ulhes !
Quien serie que te mandou isso, nun serie you purie ? :-D
Ancuntrei al lhibro nal GEVIHD de la FLUP. Quando dixe al pursor que trataba daquiêlho que you éra de Burdeus lhougo ficou todo cuntento de la bida purque él fui palha un tiêmpo.
Bon....
Ya sei al que Cicuiro quier dezir... ya sei i agora tengo la certeza la mas cierta que puod'haber.
No, no nun sou sturiador, mas hai factos de falan i esse berran tan alto que quien nun los oube sta xordo :-D
Nals tiempos mas antigos Cicuiro screbies Cycorjo que eiquibaliênte a Cycoryo ou Cicorio cum un querga.
Ende ben al mas antersante : partes la palabra al meiu d'un lhado tenes Cic i de l'outro orio.
Apartir d'ende abras un dicionairo de Basco i ampeças a buscar... i ancontras :
*txiker : pequeinho.
*uriola : naciente d'un ribeiro.
Juntando essas dues palabras tenes : txikuriola que quier dezir pequeinho naciente d'un ribeiro.
Cul tiempo l'eiboluçon segiente acunteciu :
txikuriola>çicuriola>çicurioa>çicuriu>cicuiru.
I cum sabes, an Cicuiro, hai un pequeinho naciente de un ribeiro que da pra ber de la Baglina, no ?
Buonas nuites,
I cumo splicas, Tiégui, la caída de «l» anterbocálico, que nunca cai an mirandés?
A nun ser que essa ourige de l chamadeiro seia de antes de l sec. V, cun essas formas.
Yá mangineste la quantidade de tierras adonde nácen pequeinhos ribeiros?
Mira que you nun cuntestei la tue eitimologie, solo pus preguntas.
Un abraço,
Amadeu
Buonas nuites
La palabra más asparcida cun Cicuiro an chamadeiros acerca de la raia , ye Çurrague (un sítio de Custantín).
No " L cielo por un cachico de tierra - de Amadeu Ferreira", a página 12 diç assi: "... - Reburro Fabro Cigurro, pertenciente a la tribo stur de ls Cigurri, segundo Plínio i Ptolomeu (TOVAR, 1989, 112). Hai quien diga que son andígenas, nun celtas. Cuido que esta puode ser ua de las possibles ouriges de chamadeiro Surraga / Çurraque, pus bonda pensar que ne l nome oureginal se dou ua metátese, caso que se daba muita beç: Cigurrus > Çirrugus > Çurrigus. Talbeç haba outras anfluenças, a amostrar que l nuosso chamadeiro puode tener a ber cun un nome pertenciente a essa tribo de ls stures, anque quedasse algo loinge de la nuossa region."
Cicuiro tén la miesma ourige de la palabra Çurrague?! Nun sou antandido nesso mas péç-me que tenerá, anté porque será mui fáçl trés ou quatro pareilhas (ou menos) de cigurris haberen-se aquemodado porqui i antón ye l nome de la tribo la ourige dal toponimo i nó al rebés cume acuntece la maior parte de las bezes.
Abraços
Buonas nuites,
L que dizes ye guapo, á Boieiro, mas la berdade ye que la tribo de ls Cigurros ye lhocalizada alhá pa ls lhados de Ourense, na Galizia. Poderie ser, cumo digo, mas ye cumplicado...
Mas faç todo l sentido achegar l chamadeiro Cicuiro de Çurraque, cousa que inda nun habie pensado, i tanto un cumo l outro son chamadeiros mais antigos que Custantin ou Samartino, por eisemplo, estes yá benidos apuis la crestianiazaçon, possiblemente de l tiempo de la recunquista. Ne l causo de Custantin mantubo-se l chamadeiro antigo, que ye Çurraque, mas ne l causo de Samartino tenerá zaparecido ou inda tenemos que lo achar ne l meio de ls chamadeiros dalhá que mos chegórun. Para esso hai que ampeçar por ajuntar ls chamadeiros todos de alhá.
Ne l caso de Cicuiro, cuido que este chamadeir ye l mesmo de siempre, que se mantubo até agora, l que amostra ua cuntinidade de pobamiento an que l nome nun se perdiu.
Sabiedes que hai un CASTRO CICURIO an Eitália, que ye un castro forteficado de la era romana, na porbíncia de Basilicata, adonde queda la atual cidade de Pomarico? Ide a saber del pul Google i bereis. Bede bien: Cicurio vs. Cicuiro, puode tener todo a ber, ye question de metátese dua letra.
Muito inda tenemos de falar subre estas cousas. Abraço,
Amadeu
Buonas tardes
Esse Cicurio si ye la palabra que yá li más asparcida a Cicuiro. Mas se ye essa la ourige, tenerá que ser dal tiempo de la romanización, l que fará santido ls purmeiros habitantes teneren benido de Castro Cicurio traidos pul Carril Mourisco, l que pón de lhado la tribo celta de los Cigurris!
Inda mirando l Carril Mourisco cume bia de poboamiento, sendo dal sul d'Eitália benien dal Sul pal Norte; se fussen Cigurris, benierien dal Norte al Sul; romanos al pa riba i tribos celtas i pré celtas al para baixo.
Mas que grande ancruzelhada!!
Abraços
Buonos dies,
Bon isso cada beç se fai mas anterssante (stou agora a çcupir a sfregar-me las manos) :-D
Isso de Cicurio tamien sta bien buono.
Essas perguntas tamien las tube quando ancuntrei essa pussible eitimolugie. S'al nome ven dal Basco
anton ten mas de dous mil anhos i ya eisistie antes de la chegada dals romanos.
Para mie hai dues pusseblidades :
1- al "l" patalizou-se i trasfurmou-se an "y".
2- al nome dal pobu passou a ser un nome admenestratibo i eiboluiu cul Purtués y assi perdiu l "l". Cum tamien hai pessonas que dizen "solo" i outras "so".
Buolbendo a la purmeira eipoteç, s'admetimos la eitimolugie basca txiker-uriola, pudemos dezir al seguiente :
-La purmeira parte eiboluiu assi txik > çik > cic. (An basco tenemos txakur i z(ç)akur para dezir perro)
-La segunda parte eiboluiu assi uriola > uriolha > urioya > uriya > urya > uryo.
I finalmiente chegamos a la forma ancuntrada pur Vasconcellos nal sieglo 15, cicoryo.
Debe d'haber muitos pobos an qu'hai alha nacientes de ribeiros, Cicuiro ye un deilhes i assi el se chama :-D
Al falar de Cigurri fraquamiente isso sona a Basco, hai que buscar mas parece mesmo Basco. Quanto a çurraque
tenemos an Basco zurrak (ler çurrak) que quier dezir "los palos" (zurra : palo, ak : los) assi puoderie ser
un sitio adonde habie arbores ou seia ua reserba de madeira. Ya hoije tal facto nun se pudera berificar.
Tamien an Mirandés tenemos zurra (dar ua zurra) que quier dezir dar cul palo nal sou sentido mas arcaico.
Outro chamadeiro que parece ser Basco ancuontra-se an Samartino, ye las Cabiancas. Esse sitio sta mesmo nal pobo
a l'antrada na dreita quando se ben de Cicuiro até a baixo al chegar al ribeiro. De la mesma maneira cula eipoteç
Basca tenemos : goibianka (goi : altura-alto, bi : dous-dues, anka : pequeinho). Esse chamadeiro Samartineiro puode
anton querer dezir "las dues pequeinhas alturas". Essas dues alturas si eisisten son las dal mulino de la raia antre
las quales passa al ribeiro Angueira.
Eiqui sta al que you bos puode dezir.
Buonas tardes,
Solo para dezir ua cousa a Tiégui: las palabras acabadas an -ola /olo - dórun an pertués la treminaçon «ó». Eisemplo: palatiolo [deminutibo de palatio+olo], an que:
- cai l purmeiro «l» antrebocálico pa(l)atio
- olo dá ó
Dende que la palabra pertuesa seria Paçó.
L mesmo puode ser dezido cun eisemplo URRUOLUS > que dou Urrós.
A tener habido anterferéncia de l pertués, cumo deizes, anton txiker-uriola darie quando muito cicurió ou cicuró. I, dada la sue fuorça, esse assente nun poderie haber zaparecido.
Heipóteses a nun poner de parte.
Hai an lhatin:
- l adjetibo «cicur / cicuris», que dá cicuro an bários casos [que quier dezir suable, amansiado, domesticado; antre outros sentidos];
- l berbo «cicuro», que quier dezir, amansiar, tornar suable, antre outros sentidos que agora nun se me lhémbran.
Esto ye solo la giente a falar.
Un abraço,
Amadeu
Buonos dies
A miu ber haberá al menos dous chamadeiros que nun puoden andar apartados: Cicuiro i Baglina, podendo inda poner más dous, que son Facho i Cándena.
Cunsiderando la sue destáncia i bendo l centro de Cicuiro no sítio que hoije ye la eigreija, deiqui a la Baglina son trés quatro tiros de lapada, de la Baglina al Facho outro tanto i de la Baglina a la Cándena pouco más.
Baglina cume nome propio tanto aparece an Fráncia cume na Eitália (associada a sítios a sul de Nápoles i adreitos a Pomarico), mas se an béç desse nome punirmos Bagolina, este ye ua terrica acerca de Verona i que tamien quier dezir caiata.
A miu ber será la ligaçón antre bários chamadeiros que aparecen no termo de Cicuiro ou acerca, que trairá la lhuç suobre la ourige de l nome dal lhugar: Cicuiro; Baglina; Baldeglina; Baldión ... i Çurrague cume yá falemos antes.
Mas nada cume deixar la palabra pa los antandidos, que esto ye solo un pansar alto.
Abraços a todo mundo
Si you tamien habie pensado nisso. Pus fui la mie purmeira eideia. I anté calhaba bien cula cunta popular de Cia que diç que fazie cuiro. Para isso tenerie qu'amanssar uas bacas brabas purmeiro :-)
Tamien ampecei a pensar que tenerie amanssado uns jabalies dal monte.
Mas hai uns meses atras quando ampecei a ler subre l'ourige Basca de nomes de lhugares nun buolbie a ulhar mas pur essa purmeira eipoteç.
Agora para Baglina ou Bal de Glina, nun sei... Arrisco-me a puner ende uas palabricas an Basco : "bilinbolo" (ranacalhos) i "pilinxka" (pequeinha quantidade) que se puodan ligar cun Glina :-)
Nun serán bariaçones fonéticas a más?!?
Outro chamadeiro: Benhuola.
Ouriege de nome propio Benola: Eitalia, assi cume Begnola.
La Benhuola nun queda loinge de l Baldión!
Abraços
Buonas tardes,
Benhuola ou Binhuola ye un chamadeiro que hai an bárias tierras de Miranda i l segneficado ye simples i claro:
- lhatin VINNEA + OLA [sufixo deminutibo] = VINNEOLA
OU VIGNOLA » pequeinha bina.
an que l «o» ye brebe i, por esso, ditungou an «uo».
Se fura an pertués haberie dado Vinhó ou Avinhó.
Bei-se que este chamadeiro se formou an lhionés. A las tantas nun hai alhá nanhue binhica,mas l chamadeiro amostra-mos que yá houbo.
Un abraço,
Amadeu
Buonas tardes
Antón Benhuola de lhado:) Si hai alhá ua binha mas inda you dou fé de la poneren i de fazer la parede, nun alto, mas los cerrados de la Benhuola quedan acerca dal ribeiro caras a sul. La chabe estará antón an chamadeiros oureginales i únicos?!
Dues bias que bou a seguir: la ourige Cigurri(celta) i la ourige Cicurio / Baglina / Bagolina / Baldeón (romana?).
Bamos a ber uas leituras que traio anriba de la mesa, cumbersas a tener no "Naso" ou no sierro dal nariç cume yá l'oubi chamar, l que dizen. I l que tenga eideias que las bote para fuora, por más sien sentido que se l puoda afigurar!
Un abraço
Boieiro
>> URRUOLUS > que dou Urrós.
I anton eiqui cum yê qu'al "l" zaparciu ? Hahaha isso tamien sona a Basco !
Bon, acho que bou a calhar cun isso se no inda m'ides a chamar tonto... ou txotxo...
Ha ! I buones dies que se me squeciu...
Mira anton lei isso : http://esycom.univ-mlv.fr/~talves/MIRANDES/Toponimia_euskera%20en%20la%20provincia%20de%20L%c3%a9on.pdf
Buonas tardes
URROLOS dou Urrós an pertués, i ende ye natural que caia l «l» antrebocálico.
An mirandés l nome dessa tierra diç-se RUOLOS, anque an muita tierras yá se diga a la pertuesa [atençon], talbeç porque téngan muito cuntato cun eilha.
Cumo bés, bate todo cierto.
Yá se me squecie: URROLUS [que ye deminutibo]quier dezir «pequeinho depósito para guardar cousas».
Abraço,
Anmadeu
Cada béç más la cousa se cumplica, ou nó :)
Seguindo la pista de Thierry apareciu-me no dicionairo euskera / castelhano:
zikirio / centeno - sendo que tamien se diç assi an mirandés.
Será Cicuiro l sítio adonde se daba l centeno?! Buonas praineiras si tén!
Por outro lhado, na "Toponimia Euskera i Prerromana en la provincia de León", de José Maria Canal Sanchis, a pág. 95 diç assi:
"Se trata aquí del euskera «eo» (moler, tejer)i de sus parientes «eio, eun», que se refieren al arte de tejer (o bien moler. Valdeón sería según eso valle de pisas (o molinos)".
De notar que no Baldeón passa l ribeiro i se no Molinico l znible ye pequeinho, no Baldeón (que hoije són dous cerrados) ye adonde l ribeiro tén l maior znible an pouco cacho (150m), antre Cicuiro i la Ribeira de Angueira - Antraugas(?)(Samartino).
L único molino acerca dende ye no Molinico. Antón ua pregunta se puode fazer: l nome Baldeón fui perdendo balor a la medida que las personas ampeçoran a chamar Molinico? ye que un chamadeiro pega cun l'outro, dende la pregunta a que quaise respondo c'un "SI".
Un abraço
Boieiro
L "Vall de eun" de l "zikirio?"
http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8&hl=pt-PT&msa=0&t=k&ll=41.638667,-6.292934&spn=0.015684,0.037422&z=15&msid=100669810749872179486.0004523edb9bcebebfe95
Abraços
http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8&hl=pt-PT&msa=0&t=k&ll=41.638667,-6.292934&spn=0.015684,0.037422&z=15&msid=100669810749872179486.0004523edb9bcebebfe95
Buonas nuites,
Nun sei que te diga, mas que essa de l Baldeon stá bien bista, stá! Bamos andando anquanto nun fazemos studos mais de fondo que tráian ua coerencia fuorte.
Un abraço,
Amadeu
Buones dies !
Amadeu an que lhiêngua ye que me destes la segueneficaçon de "Urrulos" ?
Nun sabie, ou melhor ya se m'habie squecido que se dezie Ruolos an beç de Urros.
Hmmm... Nun coineço Urros (mas ya oubie falar daquel sitio a l'antrada dal pobo...) Habera alha un naciente de ribeiro ?
Thierry.
Oulá Tiégui
Pa l causo de stares antressado nua splicaçon mais fonda de l chamadeiro Ruolos / Urrós, baia a http://chamadeiros.blogspot.com/search/label/Urr%C3%B3s
Un abraço,
Amadeu
Buones dies a todes,
ya stou bendo las bacanças a chegar ye la ultima sumana de trabalho a scapar-se, culeguas que marchan i que nunca bulberan purque ancuntroran trabalhes an outes sites... i... i... bon,
Staba you a pensar... Amadeu habera posseblidades de dezir que Ruoles ten ourige Basca ?
Purque cum al dezies hai an decumientes "Urrios" i tamien las personas dizen "Ruolos" aquessas cousas todas fazen me pensar an "uriola".
Isso cada beç se pon mas anterssante.
Stou a fazer las dues cousas que me gusta fazer :
-calcular antenas.
-ambestiguar cousas de la tierra de los mius pais.
I sabes buieiro fui Oscar quien me dou l gustu a essas cousas !
Anton andaba a ber los nomes antigos qu'ancuntrou Amadeu i hai un "Malada" pur "Malhadas" que me fai pensar al Basco "Malatu" que ye un pequeinho ribeiro que fai andar un mulino.
Hai que ber se nun hai chamadeiros pur'ende que se chaman "malata" ou "malatu" purque puderie haber ende un antigo mulino.
Agora torno a las mies antenas :-D
Hai Malhada dal meio, Malhadón i Malhadona mas esso són nomes adonde hai (ou houbo) touçones fuortes.
Na Malhada dal Meio nien se cunsigue antrar alhá tantas són las urzes i los carbalhos.
I agora bou-me a la cama
Buonas nuites
mas i hai alha auga que passa ? Un ribeiro ?
L que son touçones ? Ye la mesma cousa que tiçones ?
ua malhada tamien ye tipo ua chorça, ua chabola de pastor.
Buonas tardes
Touçón quier dezir l mesmo que Malhada (an Cicuiro, noutros lhugares nun sei mas nun andará loinge dende).
La Malhada dal Meio ye aquel touçón que queda antre la Trabiessa i los castanheiros de tiu Aldino de la Sierra, quaije ambaixo dal Castielho.
Un eisemplo de touçón ye l Touçón de los Barreiros, antre la Bouça de los Barreiros i las Oulibeiras.
Para tirar bien las teimas bái eiqui: http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8&hl=pt-PT&msa=0&msid=100669810749872179486.00044f79f2a7e80075774&t=k&ll=41.659704,-6.305852&spn=0.015678,0.037422&z=15
Ende nun hai ribeiros!
Estou a ber que an Agosto tenemos que dar uas buoltas pul termo! A pie.
Cume diç Amadeu: "... nun bonda passar na strada, que ls segredos nun s'assoman."
Hai cachicos de Cicuiro adonde anté las chinas dal camino fálan, nós ye que inda nun cumprandimos la sue lhéngua.
Abraços
Buonas nuites,
Cumbersa bien atressante essa. Pena la falta de tiempo.
Ne l dicionário que stou a publicar tengo la seguinte antrada para «malhada»:
malhada1 s.f. 1. Malhada, abrigo para o gado. 2. Terreno descampado. 3. Mata de carvalhos pequenos, muitas vezes com parede à volta. SIN. touça, touçon.
malhada2 s.f. Acção de malhar o linho.
Un abraço,
Amadeu
Buonas nuites
Essa de agarimo pal ganado inda nun la habie oubido, assi cume terreno çcampado.
Dai-me permissión para poner ua questión: cume puode ua cousa ser essa cousa i l sou cuntrairo?!?!
Claro que esto sou iou cun boubadas i a pansar alto.
Un abraço
Buonas nuites,
Las questiones que pones fázen todo l sentido, á Boieiro.
Yá que nun cabie eiqui cumo comentairo, pus uas noticas de studo subre l chamadeiro «malhada» i sous deribados an htt://chamadeiros.blogspot.com
Dá ua spreitadela.
Abraço,
Amadeu
Enviar um comentário