1.10.08

Ancuontro de Bloggers - MIRANDESES EILUSTRES

(cuntinaçón)
"... Quando José Leite Vasconcelos andubo porqui screbiu uns cachicos de mirandés ajudado por un home eiqui de la Pruoba, mui ajudado, chamado Bernardo Fernandes Monteiro, que era director de la Alfándega dal Porto i possiblemente un de ls homes que no séc. XIX más trabalhou pal mirandés - traduziu ls quatro eibanjeilhos para mirandês, nós cuidabamos que estában perdidos … mas hai mas ou menos un més que ls çcubrimos no museu de arqueologie. Estamos a trabalhá-los … i juntamente cun esso çcubrimos ciento i treze cartas, ciento i treze cartas escrebidas por mirandeses a Leite Vasconcelos. Las cartas escrebidas por Leite Vasconcelos a esses mirandeses, eilhes perdiran-las (nun era fáçl arranjar cousas para ancender l lhume! ye ua maneira de falar), las personas nun daban balor. Leite Vasconcelos cunserbou religiosamente todas essas cartas i nós nun sabiemos que eisistien. Són ciento i treze! Són decumientos mirandeses nuobos que bán a ser publicados.
Cinco ou seis son de Manuel Branco de Castro de Dues Eigreijas, fui l que truxo Leite Vasconcelos a Miranda. Cuido que la leitura dessas cartas mos bai a ajudar a cumprender melhor las ouriges de Leite Vasconcelos.
Manuel Branco de Castro acabou cume un agricultor, triste que querie ajudar a Leite Vasconcelos mas nunca cunseguiu…
La persona, na mie oupenión, más estraordinária que l Mirandés tubo no séc. XIX fui l Abade Manuel Sardina, de Samartino, que fui tamien abade de Infainç. Passou un anho a estudar an Coimbra onde se tornou grande amigo de Antero de Quental i más quatro anhos an Braga. Nua de las cartas que él scribe a Leite Vasconcelos diç más ou menos:
“dezi-me cume ye que está esse santo, esse santo Antero de Quental, beisai-le la mano por mi, bibo mui preocupado i rezo missas por él, que el tén un mal mui grande i dezi-me cume stá l mal del…” (nos sabemos que el acabou por se suicidar) i you cuido que l Abade Sardina, deste punto de bista trai un cuntributo antressante para este aspeto de la cultura pertuesa de l fin de l séclo XIX.
I diç outra cousa que mos dá pena i que nos hoije nun tenemos cume chegar alhá. Cunta el a Leite Vasconcelos l seguinte: “… screbi anté agora quatrocientos poemas líricos mas desses solo quarenta ye que son rebolucionairos (nun sei l que querie dezir cun rebolucionairos) i mandei-los nun sei para onde i nun sou capaç de ls achar”. Manuel Sardina publicou ua traduçón de “Las endechas a Barbara scraba” i ua traduçón de l poema Zara de Antero de Quental i sien el saber publiquei you no Jornal Nordeste l soneto de Camões “Alma adorada mie” cula traduçón d'él. Siempre que escrebie an mirandés assinaba Manuol Sardina. Leite Vasconcelos tem un cachico d'ua carta no Froles Mirandesas de Manuol Sardina … un home eilustrado de fin de l séclo XIX que nós teniemos na tierra de Miranda i que el se achaba eiqui perdido.
Ye anteressante nós sabermos que l mirandés fui cultibado por estas personas. I quando nós tenemos gente dessa na raiç, esso ye buono. ...
Francisco Niebro ... ... (cuntina)

Buonas nuites
i buonas leituras
.

2 comentários:

AF disse...

Buonas tardes,

Eiqui queda ua anformaçon que puode antressar: ls poemas traduzidos por Manuol Sardina stan publicados an
http://cuontasmiradesas.blogspot.com/; nesse mesmo blogue se fala de Branco de Castro e ende se publica un soneto del.

Bien haias Boieiro por tanto trabalho a zgrabar.

Un abraço,
Amadeu

Boieiro disse...

Buonas nuites

You deixei solo la hiperligaçón de "Alma adorada mie". Ls outros de Manuol Sardina stán eiqui: http://cuontasmiradesas.blogspot.com/search/label/Manuol%20Sardina
Passar pa la letra las palabras oubidas ye poner las cumbersas más acerca i al pie de quien nun las oubiu, ou por que nun cunseguiu ... ou tamien por que nun quijo.
A las bezes - an outras oucasiones - questumo dezir que las palabras nun piden permissión para ser faladas(neste causo escrebidas), por esso tenemos que las presumir se nó inda quedan anraibadas.

Abraços