Para spurmentar esse marabilhoso tradutor de pertués-mirandés, agora çponible na net, eiqui deixo ua stória
REGRESSO
L Manuel Stransmuntano acordou cul berreiro zamfrenado de los galhos.
Na cozina, fui achar la armana a tratar de la caldeirada de los cochinos. Yá l lume, nun restralhar festibo, deboraba un braçado de urzes.
‑ Stá friu.‑ Sentou‑se ne l scanho i abançou las manos pal lhume. ‑ Yá parece l Canadá.
‑ Diç quien sabe que astanho bai a nebar muito ‑ arrespundiu la armana. ‑ Deixa‑te quedar ende que you bou a dar la caldeirada a los cochinos. L café yá stá quaije caliente.
Manuel estribou las omoplatas na dureza de l spaldar de l scanho. Anrebulhado nun manto de mil eibocaçones cul freno nos dientes: aquel lume restralhante a saltar pa las manos cume un perrechaco; l eiterno caldeiro cachoante de auga fumegante; los potes de fierro rescalentando l caldo; aquel fumo acre que se ajuntaba an nubres espessas i azuladas, matizadas pula lhuç de l die naciente, alhá junto a las bigas scurecidas de l telhado donde pendia la armaçon de l fumeiro, las baras ansiosas de la próssima matáncia; aquel mocho de castanho polido adonde ua fogaça i ua caneca smaltada esperában l café.
‑Stabas a drumitar? ‑ Era outra beç la armana. ‑ Nien quiero acraditar que desta beç benes para quedar. ‑ L rostro curtido, anrebulhado ne l lhenço negro, ansopou‑se de lhágrimas bielhas. ‑ I assi se mos fui la bida, Manuel, stamos acabados.
‑ Qual acabados, qual quei! Se tu bisses aqueilhes canadianos! Quando se reforman ye para bibir, nun ye para se sentáren a espera de la muorte. Anton las mulhieres, se las bisses, bielhas de setenta anhos i más, parécen uas rapazas nuobas, bien trajadas, nada destes lhuitos de acá, quelores claras, ricos peinados.
‑ Esso nun ye para estas tierras. ‑ L café botaba ua risa, nun murmúrio buono, pa la caneca.‑ Nun sei se la tua mulhier, la Alzira, se bai dar por acá. Esto ye un semitério de bielhos.
La mulhier atirou un capon al lume que, quando se biu cun fuorças, atirou ls braços rubros al redor de l caldeiro.
Eilha aceita de buona cara l regresso? Nas redadeiras bacanças, nun me quijo parecer.
‑ Que remédio ten eilha.
Regresso! Palabra de mil alquimias. Nos purmeiros tiempos de l Canadá fura abençonado remédio cuontra los males de la suidade i de l dzanraizamiento. Aspuis, a la medida que nuobas raízes ampeçórun a rasgar húmus amprebistos, stransformara‑se, sin se dáren cunta desso, nun porcesso lento, nun spinho crabado nas chichas, nun agiente perturbador de la paç de sprito.
Para nun le perder l sentido, Manuel, de tiempos a tiempos, ebocaba‑la: quando me reformar, regressamos la Pertual.
I sumanas atrás, a l serano, nun assomo de coraige, ajuntara las fuorças espargidas que le restában, para falar:
"Drento de seis meses, atinjo la reforma. Deberiemos ir a Pertual, purparar l regresso.
A lhabar la lhouça, de cuostas, l filo de boç de la mulhier era quaije inaudible:
" Bai tu, solico. Agora, nun puodo deixar l nuosso nieto. Para alhá desso, nun percisias de mi para tratar de l que hai a tratar."
‑ Alzira nun se bai dar por acá. Cicuiro yá nun ye tierra para eilha. ‑ tornou la armana. ‑ Bei alhá se eilha quijo benir cuntigo!
‑ Calha‑te, dianho de mulhier.‑ zasperou‑se. ‑ Nun bieno porque nun tenie cun quien deixar l nuosso netico. Mas que centeilha de cumbersa esta!
‑ Mesmo tu stás zfrente. Yá nun sós home para te anfilar neste buraco. ‑ ateimou eilha.
‑ Bai alhá tratar de los cochinos, anda! Stás a quedar bielha, ye l que ye. De muita pacéncia percisa l tou home, para te aturar.
Meio anquemodado pulas palabras de la armana, nessa manhana, quando se sentou a la mesa de la cozina para screbir a la mulhier, Manuel Stransmuntano falou‑le de la casa que ls speraba de braços abiertos, de la fidelidade de l cunhado que tratara de las tierras cun tanto zelo cumo se fússen del, de los bibos i de los mortos, i, alhá pa la segunda páigina, nun arroubo de coraige: "an todo l causo, inda me sinto nuobo para trabalhar más un ou dous anhos, nun ye neçairo apressiar l regresso, nun stá nanhue mulhier para parir." Quedaba assi abierta la puorta para feturas negociaçones, ne l regresso la Montreal.
Aspuis, de coraçon lhiberto, saliu de casa i fui, rue abaixo, a falar a este i aquel, tan naturalmente cumo se nunca tubisse salido de la tierra.
2 comentários:
Buonos dies
I bengan muitas más ... estás a ber cume ye fáçl l camino?
Cume diç la cuonta: ajoeilheste ... benga la reza:)
Abraço
Bien benido Manuel a la pátria mirandesa, que quien diç pátria diç lhéngua.
Agora ye cuntinar l camino i nun hai que mirar para trás.
Á, carai, que proua...
Abraço,
Amadeu
Enviar um comentário