28.3.08

Al Pursor Sousa

Al fin i al cabo nós ye que mos amolemos. Faziran la scola, benieran pursores, al pursor Sousa i la senhora d’el, donha senhora pursora Oulália i se las cuontas i redaçones nun quedában bien, lhebábamos burdoada de meia nuite c’uã tabra de carbalho cun más de dous dedos que mal la biemos yá stabamos a tocar castanhuolas cun las queixadas cume se stubiramos dous meses no meio d’al çançeinho.
Se nun íbamos por la cria al cerrado a tiempo e horas, toma que són checolates costielhas abaixo: para benires a estas horas, andeste na juldeiriçe! Yá t’ansino. E pimba, se nun era d’un lhado era d’outro, l más de las bezes era de los dous.

Tanta porrada nun pudie acabar an bien, teneriê que arrebantar por algun lhado.
Ua manhana al pursor Sousa – se calha Donha Oulália nun le fizo las buntadicas todas al serano - ampeçou a malhar an nós cume an palha de çanteno. Las reguadas stalhaban cume al checote de tiu Manolo carroceiro.

- Dois vezes dois?, toma seu burro, sete menos cinco?, hoje rebento contigo.

Era al fin dal mundo por aqueilha scola fuora, al melhor naide salirie d’eilhi bibo. Quando apanhou la quinta, dada cun fuorça de cabalho strelhoucado cun la garotada toda arrimadica nua squina de la sala, parecie que staba a ber l diabro de tanto que al pursor fungaba e rugie, Jesé soltou meio ua relinchadela quando biu la tabra adreitos a la manica delorida e nun sperou más, atirou un puntapie nas partes de l algoz que anté la régua bolou por anriba de todos i spartiçou al bidro dal santo que staba culgado na parede e que naquel tiempo l chamaban de senhor pursor doutor Oulibeira Salazar.

Quedou l santo meio spartiçado, nós cagadicos de miedo i l pursor Sousa más branco que un lhançol de lhino a retroçer-se cun delores. Jesé saltou cume ua cabra jinela afuora i cun dous pinotes yá staba al pie de la cruç de la punta de riba de las eiras a ancubrir para Ourrieta Cuba.
Al final dal die nien seinhas de Jesé. Pais, armanos, abós, Cicuiro an peso, toda la gente a buscar toda la nuite i nien un sinal dal garoto.
Zbiroran currales, cabanhales, galhineiros e palombares, naide l achou. Yá se oubien bozes de zgrácia por todo l pobo.

Antón l cabo Mendes botou las ouriantaçones:
- Vamos fazer uma batida pelos montes.

Saliran perros, armoran-se los de las spingardas, ançandiran-se candeias e lampiones, oubien-se gritos zde los Cousses anté la Bicha. Parecie que era un ouxeio al lhobo, anté qu’achoran a Jesé, yá l die habie naçido, antre la Raia e los Poços de Cureca tolhidico de friu e de miedo, scundido cume un cuneilho nun matagal de xaras. Quedou para siempre cun l oulhar assustado e meio çaçamelo.

Quando la gente tornaba para trás, aspuis de tanto curaçón delorido mas más alebiado, al senhor pursor Sousa fui a sprá-los de manos nos bolsos e cun beiços de quien fai caçoada:

- Então o malandro já apareceu?

Al pai de Jesé mirou-lo cun uolhos brilhantes e brumeilhos de la ferbura dal sangre e dixo-le baixico bien adrento de l uolhar dal pursor c’ua bóç que angaranhie las benas:

- O senhor pusor Sonsa nunca mais torne a tocar num pelo do meu filho.

Al pursor inda l quijo faer frente mas al ber aquel mirar e tanta calagouça nas manos d’un pobo, derretiu-se cume ua pingueira al sol de Agosto, atou al cerrón e fui-se a meter an casa antes que la cuonta quedasse más negra que la caldeira de tie Marie Caganeta.

- Ordem, ordem, gritaba al senhor cabo Mendes.

Al pursor i la tie nun ganhoram pa l susto, passado pouco tiempo pediran para mudar para outro lhugar, i cume an Miranda nun cunseguie naide cun curaige para s’anterrar naquel fin de mundo, la scola fechou i quaije toda la garotada daprandiu nos lhibros que habien sido de sous abós.
Outros, poucos, furan para Custantín - los dal retrato

I cume dezie l cura Juán:

- Olha que isto não é vida para os teus filhos Josefa. Têm que aprender para ir mais longe que os seus pais.

Falaba cume se los filhos furan solo deilha mas la pocica de l queixo parecie mesmo la dal cura Juán. Inda hoije nun se sabe cun que auga benta los batizou para que deixaran las seinhas tán eiguales a el!

Adaptado de “As belas manhãs de Maria Constança” de Manuel Carvalho

buonas nuites

e buona suorte
.

6 comentários:

manolacas disse...

Mais uma adaptação admirável. Temos escritor em Cicouro! Acrescento: a língua mirandesa tem mais um escritor. Parabéns, Delfim.

AF disse...

Buonas nuites,


Cuncordo cuntigo, Manuel Carvalho. Yá uns tiempos que me dei de cuonta desso i esta sumana bai a salir l purmeiro testo deste nuobo scritor mirandés nel Jornal Nordeste. Ende ou noutros lhados spero que sálan muitos mais.
Manuel, tenes que screbir an mirandés: sei que l tenes ne l fondo de l'alma i ye solo sacá-lo acá para fuora. L mirandés tamien percisa de la tue tan grande arte na scrita: el stubo tanto tiempo sien se screbir que se bolbiu todo an fame de scrita. Ye mais fácele do que cuidas i nun te bai a roubar muito tiempo. Se percisares de ajuda eiqui stou para dar toda la que fur perciso, i tu até tenes l miu e-mail.
Ye ua grande eimoçon, mui grande mesmo, ber aparecer nuobos scritores mirandeses i de grande culidade, i que nunca screbirien nada se nun fura la lhéngua mirandesa. Se mais nada houbira, i hai muito i muito mais, esso solo bundarie para amostrar cumo la lhéngua mirandesa ye ua grande mais-balie.

Un abraço para Manuel Carvalho i pa l Boeiro, que nun hai nada que pague l gusto de ler este testos. Anton este, de l porsor Sousa, lhembra-me bien un caso miu coincido, triste cumo la nuite. Hai que cuntar estas cousas dua giente que nunca tubo boç, que este ye tamien un modo de ajustar cuntyas cula bida i, nun cierto sentido, cula stória.

Amadeu Ferreira

AF disse...

Mais ua cousa,

Nun antendi las palabras de la fin «parabéns Delfin».

Amadeu

manolacas disse...

Caro Amadeu Ferreira
Muito obrigado pelo encorajamento.De facto, a língua mirandesa é a minha língua materna mas, como já escrevi noutro lugar, perdi-a nas voltas da vida. Agora, já começo a acreditar que não a perdi irremediavelmente, como cheguei a acreditar, mas que a guardei lá para o sotão das recordações mais queridas. É uma revelação que me perturba mas que também me enche o peito de alegria. Tudo graças à generosidade e ao amor telúrico à cultura e à língua mirandesas de gente como tu e como o Alcides Meirinhos (e não Delfim, donde raio me saiu este nome?)

Amadeu disse...

Quedo mui cuntento cun todo l que dizes, Manuel.

Nunca te l dixe, mas sou un admirador de todo l que scribes. Un talento cumo esse sei you que quedaba a drobar se fura ousado cula lhéngua mirandesa.
Anton, eiqui queda ua perpuosta, perpuosta ou porbocaçon, cumo quejires: bai-me screbindo, an mirandés, para amadeujf@gmail.com
i sei-lo you que alhá pa l San Juan la tue fuonte de l mirandés tenerá ls beneiros abiertos para deixar salir la lhéngua que un die alhá antrou, bien a la moda cicuirana i cun todos ls retombos raianos.
Bá, bamos alhá que outro tiempo cumo este nun tornamos a tener, que este ye l nuosso tiempo.

Un abraço arrochado, pus cuido que hoije yá ganhemos l die,
Amadeu

Boieiro disse...

buonas nuites

Bá a ber, bós nun me aperteis muito las garanheiras que l miu negócio són retratos!
las lhonas boto-las por causas que me las cuntan ou antón quando las beio meio anculhidas i a querer dezir:
"á Boieiro, lhieba-me pa l Balhe, puoda ser que inda deiamos uns rebolcos nas touças atrás dal cabeço!"
You cume nun sou rapáç de me quedar ...
I agora bou-me a cenar un caldico de bérças ... sodes serbidos?

Abraços