19.6.08

L'Anjo dal Chafariç

L muntonico de tierra afunchacada cul quetubielho eran l barro i la forma pa las malgas que nacien de l puolo de l camino por bias de l’auga que salie dal chafariç al pie de la puonte i l ribeiro, acarreada cun lhatas de sardinas feitas caldeiretas nas manos de ninos an anzonas de feturos andustriales de l barro. Antre ua malga i outra era un abaixar i chubir la barreira zde l camino anté l chafariç nua corrida para oumantar la produçón que se iba angaiolando na parede dal cortineiro cume teilha a secar antes que l calor de l forno le disse la rejisténça d’ua bida.
Estaban trés naquel purparo, Abílio, Bartelomeu i Antonho, no ribeiro de l’eimaginaçón que l tiempo daba a carradas sien pedir oupenión a trés uolmos altos cume l campanairo que eilhi furan quedando guardianes de l tiempo i de la bida. Antre l arramar de l’auga nas poças i la sue colheita no chafariç passaban las horas de jóldia de brano an que las mais andarien acupadas cun tanto afazer nas huortas, ne l’acarreio ou an busca de aquemodo pa la cria. Era l final de la manhana i los boieiros arrimaban-se al cheiro de l toucino cozinho cun berças ou algua lasca de persunto que habie sobrado de la segada.
Un pie molhado ou çcuido sien medir l peligro tenerán sido motibo de chafurgo n’auga meio arrumiacada daquel chafariç a la altura dal suolo. Bartelomeu, de mano esticada bien dezie para que disse más un poulico de cada béç que los pies tocaban no fundo antre un golo i ua lhuita para quedar a la frol. L tiempo que durou la agonia naquel baixa i chube drento d’auga naide l cuntou, que Antonho, quaije sien fuorças, a muito custo inda iba sorbendo la bida a cada resfolgar quando assomaba la boca fuora.
Estaba Bartelomeu a tentar sacar l amigo daquel rumiacal i este meio spindurado na parede de l chafariç quando aspuis de un poulo zde la puonte uas manos fuortes dán fin a tanta afliçón. Era tiu Poulino que al passar eilhi benido de boieiro de los lhados de la Baglina se dou cuonta de tanta lhuita i atalhou naqueilha hora l que serie ua muorte cierta.
Deitoran-lo a la puorta de tiu Xanola nuas piçarras mesmo an frente al curral que habie sido de sous abós, a golfiar auga de ranacalhos qu’inda andaba nos pulmones. Quando la mai chegou, estaba znudico de todo, aculado a tembrar de miedo i de susto, la roupa a secar na ramalhada i un muntón de gente al redor quementando las abinturas de trés fazedores de malgas nua manhana de brano.
Aspuis de tantos anhos inda hoije la boç de tiu Poulino chega junta cul’eimaige d’un anjo de la guarda a poular d’ua puonte adreitos a mi.

Buonos dies todos los dies, esteiades adonde estebirdes tiu Paulino.

2 comentários:

Unknown disse...

Pus anton, que tiu Poulino steia bien i cuido que stá, al dar-se cunta que l garotico que salbou, cuntina a lebar bien loinje la nuossa léngua, que la scribe tan bien.

Un abraço
Almendra

Anónimo disse...

apesar de não dominar o Mirandês, estou de pleno acordo em relação ao talento e a versatilidade do(escritor) narrador de histórias tão ricas.