Más ua famíla de Cicuiro que hoije lomeamos. Las nietas de tie Albertina péç-me que estás an Bregáncia. Si estás Tina? Pus antón toca a dezir i a cuntar para que puodamos cumpletar la cuonta esta.
I tu Jaime, assi que puodas, manda-me un retrato de la bica que está a la tue puorta que you solo m'acordei d'eilha aspuis de poner este retrato de la punta de baixo de l lhugar.
Nota: tiu Porfírio Caldeireiro era armano de tie Albertina e de tie Sabel, mas cume yá fui dito quando falemos de los Caberos, los Caldeireiros de la Pataca serán lomeados más adelantre.
Buonos dies
i buona suorte!
.
4 comentários:
Amigo Boieiro
A curiosidade trouxe-me ao seu Blog,
por aqui disseram logo que devia ser de Miranda e acertaram.
Dou-lhe os meus parabéns, pela idea e pela qualidade, embora seja dificil para mim poder ler sem ajuda algumas partes, mas peço ajuda à MPS do Brègancês, para as partes mais dificeis.
Já agora poderme-ia explicar o sentido do seu cabeçalho do blog
"no baile de (la Baglina)?
Um abraço, continue com a mesma força.
A monografia sobre Cicouro está em Mirandês?
Boa tarde j. stocker
Então é assim:
- o nome é um "chamadeiro" de um baldio que fica a Norte de Cicouro e onde nasce o ribeiro que corre pelo meio da aldeia até encaixar no rio Angueira, em São Martinho de Angueira. É um Vale (Balhe em mirandês);
- a monografia está escrita em português. No sábado passado em conversa com o autor, tive conhecimento que uma segunda edição, revista e aumentada, já estará em mente.
Obrigado pela vista.
Um grande abraço
O termo "Balhe" pode ainda ser sinónimo de "terreno com relva natural utilizado para pastagem do gado", o que também se adequa à "Baglina".
Abraços
Caro Amigo
Os meus agradecimentos pelas suas explicações.
Enviar um comentário